Skip navigation
Inicio
Servicios
Normativa
Guía Recolecta
Equipo
Listar
Comunidades
Buscar ítems por:
Fecha Publicación
Fecha de envío
Fecha Creación
Título
Autor
Materia
Idioma
Español
English
Inicia sesión
Regístrate
Mi Digitum
Alertas
Editar perfil
Digitum: Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia
Buscar por Materia Traducción
Ir a una fecha de inicio:
(Elige año)
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1985
1980
1975
1970
1960
1950
(Elige mes)
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
septiembre
octubre
noviembre
diciembre
O seleccione año:
Ordenar por:
Fecha de publicación
Fecha de envío
Fecha de creación
Título
Autor
Materia
En orden:
Ascendente
Descendente
Resultados por página
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autor/Registro:
Todo
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Mostrando resultados 63 a 82 de 145
< Anterior
Siguiente >
Vista previa
Fecha de publicación
Fecha de Creación
Título
2015
-
Trabajo en equipo frente a trabajo individual: ventajas del aprendizaje cooperativo en el aula de traducción
2015
-
Cultura, estereotipos, lengua y traducción: el subtitulado al inglés de la película "Ocho apellidos vascos"
2015
-
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: una propuesta conceptual y metodológica
2015
-
Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la traducción e interpretación sobre enfermedades raras: elaboración de herramientas a partir de documentos reales
2015
-
Mediación interlingüística e intercultural: coordinación y seguimiento de mediadores sanitarios en Madrid
27-ene-2015
-
Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir de Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587).
2016
-
Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales
2016
-
Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
2017
-
Los peritextos narrativos del videojuego Cyberpunk: diversidad tipológica textual a partir de un análisis microestructural del caso "Deus ex: Human Revolution"
2017
-
¿Una misma crisis de Este a Oeste? Ensayo sobre Pierre Naville : Traducción
2017
-
Saber, pensamiento y metodología en los bolcheviques : Traducción
2017
-
Salud y enfermedad en el "Bodhicaryāvatāra"
2017
-
Sobre la traducción de los textos filosóficos
16-feb-2017
-
La traducción de la metáfora: una reflexión del traductor.
13-mar-2017
jun-2014
La traducción de la manera y su impacto en la audiencia meta: un estudio de recepción
1-dic-2017
2017
Poscolonialismo, oralidad y protesta: el impacto de la traducción al español de Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie
5-feb-2018
2018
Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
19-feb-2018
2017
Transposiciones adjetivales y deadjetivales en francés y español
19-feb-2018
2017
Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
26-feb-2018
2017
El recorrido traductológico de la obra de Torbern Olof Bergman de OpusculA Physica et Chemica hasta los elementos físico-químicos de la Análisis General de las Aguas de Ignacio Antonio de Soto y Arauxo