Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/52439

Título: La traducción de la manera y su impacto en la audiencia meta: un estudio de recepción
Fecha de publicación: 13-mar-2017
Fecha de defensa / creación: jun-2014
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Traducción
Traducción al español
Traducción e interpretación
Resumen: Este trabajo de fin de grado investiga el impacto de las diferencias tipológicas existentes entre el inglés y el español en la traducción de eventos que contienen verbos de manera. El objetivo central es explorar cómo las diferencias tipológicas en la descripción de un evento pueden tener un impacto distinto en la audiencia e influir en su valoración de dicho evento. ¿Cómo afecta a esta valoración la pérdida o aumento de información que se produce al traducir un texto a otra lengua con diferentes formas de expresar una idea o de describir un acontecimiento? Para responder a esta pregunta, se ha seguido un experimento basado en oraciones extraídas de declaraciones que describen un delito de agresión. Setenta sujetos cuya lengua materna es el inglés, han leído estas oraciones, que habían sido traducidas previamente del español y han juzgado la gravedad de estos delitos. La hipótesis preveía que las diferencias en la información de manera se verían reflejadas en el nivel de violencia asignado a estas traducciones. Tras llevar a cabo el experimento, los resultados obtenidos han confirmado esta hipótesis, ya que en los testimonios en los que la descripción del delito incluía un mayor grado de información de manera se evaluaron con una mayor gravedad que los testimonios que no la incluían. Este trabajo replica trabajos anteriores, para confirmar si es posible que los traductores se vean condicionados en su trabajo por las diferencias tipológicas y si dichas diferencias tienen también un impacto en la audiencia. Entre las implicaciones de este trabajo para la traducción, está la necesidad de buscar soluciones que minimicen estos problemas de traducción, así como las consecuentes implicaciones didácticas para los traductores en formación. ABSTRACT This thesis investigates the impact of typological differences between English and Spanish regarding the translation of events with Manner verbs. The main objective of this research is to examine how the typological differences within an event description can have distinct repercussions on the reader and influence their judgement of events. How is the reader judgement affected by the inclusion or exclusion of Manner information when translating texts into languages which have distinct forms of expressing ideas or describing events? In order to answer this question, an experiment was conducted that focused on excerpts from testimonies which described an assault. These excerpts were previously translated from Spanish and then viewed by seventy participants who spoke English as a mother tongue and could evaluate the severity of each crime. The hypothesis stated that the differences regarding the Manner information would be reflected in the level of violence dedicated to these translations. After undertaking the experiment, the yielded results support the hypothesis. The testimonies in which the descriptions of the crime included more Manner information were considered to have a higher level of seriousness than those which lacked Manner information. This thesis imitates previous research studies to confirm whether the job of translators is affected by the typological differences and whether those differences have also an impact on the audience. Among the implications of this thesis, there is a need to seek solutions that minimize those translation problems, as well as the consequent didactic implications for translators in training.
Autor/es principal/es: Galiano Torres, Inés
Director/es: Rojo López, Ana María
Facultad/Departamentos/Servicios: Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Facultades de la UMU::Facultad de Letras
URI: http://hdl.handle.net/10201/52439
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Número páginas / Extensión: 53
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Trabajos fin de grado y master (TFG y TFM), Proyectos fin de carrera

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
La traducción de la manera y su impacto en la audienciameta: un estudio de recepción.pdf1,08 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons