Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10201/42933

Title: Cultura, estereotipos, lengua y traducción: el subtitulado al inglés de la película "Ocho apellidos vascos"
Issue Date: 2015
Publisher: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Related subjects: 81 - Lingüística y lenguas
Keywords: Cine español
Traducción
Lengua inglesa
Abstract: En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales presentes en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). En primer lugar, se realiza una breve introducción a la externacionalización del cine español en los últimos años y a la consecuente necesidad de acercarlo a audiencias extranjeras mediante las distintas modalidades de Traducción Audiovisual. El auge de las coproducciones ha impulsado al cine español, especialmente al creado por destacados directores y guionistas, y es cada vez mayor la presencia de subtitulado al inglés en las ediciones comerciales en DVD o Blu-Ray de las películas más taquilleras. Posteriormente, se hace una breve mención teórica a la traducción de elementos culturales. A este apartado sigue el análisis comparativo, que se ha dividido en tres partes: elementos lingüísticos (presencia de euskera y de rasgos característicos de la variedad andaluza del español), referencias a Andalucía y referencias al País Vasco. El objetivo final es identificar la estrategia general utilizada en el subtitulado y las distintas técnicas de traducción empleadas en cada ejemplo proporcionado, para así determinar cómo se han trasladado estos elementos, tan fundamentales para el argumento y tan identificativos de la película, a una cultura en la que la mayoría de ellos son desconocidos. La manera en la que esto se haya llevado a cabo influirá de forma decisiva en cómo perciba la película una audiencia extranjera.
This paper studies the translation for subtitling into English of cultural references in the Spanish movie Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, Martínez Lázaro, 2014). The internationalization of Spanish cinema over the past years has led to the need to bring it closer to foreign audiences by means of the different modes of Audiovisual Translation. The boom of co-productions has propelled Spanish movies to foreign cinema screens, especially those created by renowned directors and screenwriters. Consequently, English subtitles are now frequently present in the DVD or Blu-Ray editions of hit movies. Since this paper mainly focuses on the translation of cultural references, a brief theoretical section precedes the comparative analysis, which has been divided into three parts: linguistic elements (the presence of Euskera and of linguistic features of the Andalusian variety of Spanish), references to Andalusia and references to the Basque Country. The final aim is to identify the overall strategy that has been carried out in the subtitling and the translation techniques employed in each provided example. The way in which these elements have been transferred into English will influence how this film is perceived by its target audience, since those references are of paramount importance to the plot and define not only the movie but most importantly the culture that it intends to portray.
Primary author: Jiménez Carra, Nieves
Published in: Tonos Digital, nº 28, 2015
URI: http://hdl.handle.net/10201/42933
Document type: info:eu-repo/semantics/article
Number of pages / Extensions: 19 p.
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Nº 28, 2015

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Cultura, estereotipos, lengua.pdf169,23 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in Digitum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.