Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/56259
Twittear
Título: | Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur |
Otros títulos: | Carlos Casares in the French-speaking community: The editorial trajectory of Monseigneur |
Fecha de publicación: | 19-feb-2018 |
Fecha de defensa / creación: | 2017 |
ISSN: | 0213-2958 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Literatura gallega Traducción Análisis Lengua francesa |
Resumen: | Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle
déterminant dans l’histoire récente de la culture
galicienne en allant bien au-delà des frontières de la
communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a
été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur.
Ses ouvrages ont été traduits dans une dizaine de
langues, aussi bien sous forme de monographies
que d’anthologies. Alors que l’Académie
Galicienne lui rend hommage à l’occasion de la
célébration des Lettres Galiciennes, nous voulons
mettre l’accent sur la parution de traductions
posthumes pour ainsi contribuer à la projection
internationale de son œuvre.
Cet article vise l’étude du processus traductif
de son troisième roman Ilustrísima (1980),
publié récemment en français (2013), après
un long parcours à la recherche d’une maison
d’édition. Pour cette analyse traductologique,
outre les problèmes spécifiques posés par
la traduction (intralinguistiques et cultures),
nous avons analysé les éléments paratextuels
(paratraductifs) inédits auxquels nous avons
eu accès lors de notre enquête et nous avons
cherché à connaître l’accueil réservé à ce
roman par la communauté francophone. Carlos Casares (1941-2002) played a vital role in the recent history of Galician culture, transcending the borders of the regional community where he was born. Casares was a teacher, writer, publisher as well as translator. His work has been translated into over a dozen languages, both in a monographic format and as anthologies. In the year when the Galician Academy pays tribute to him to celebrate Galician Literature, we highlight the publishing of posthumous translations, thus contributing to the international impact of his work. In this article, we propose studying the translation process involved in his third novel, Ilustrísima (1980), recently published in French (2013), following a protracted search for a publisher. In order to carry out the analysis of the translation, besides focusing on the specific (intralinguistic and cultural) problems involved in the translation, we look into the unpublished paratextual (para-translative) elements to which we have had access in the course of our research, delving into the reception given this novel in the French-speaking community. |
Autor/es principal/es: | Luna Alonso, Ana |
Colección: | Anales de Filología Francesa, Vol. 25, (2017) |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/56259 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 18 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2017, V. 25 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
315961-1080511-1-SM.pdf | 669,64 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.