Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/46382

Título: Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la traducción e interpretación sobre enfermedades raras: elaboración de herramientas a partir de documentos reales
Fecha de publicación: 2015
Editorial: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Medicina
Traducción
Escritos científicos
Resumen: La terminología propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proceso de traducción. L os conceptos que conf orman los campos especializados del saber son designados por los términos con el objeto de facilitar la comunicación especializada y difundir el conocimiento (Bowker y Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25) . En este trabajo delimitaremos en primer lugar los l enguajes de especialidad, describiremos el lenguaje propio de las ciencias, definiremos los distintos tipos de textos que se encuentran en el ámbito médico y analizaremos la estructura de los informes clínicos como parte del género de la historia clínica. Además , se ha realizado la compilación un glosario terminológico bilingüe bidireccional que se facilitará en línea , que constituye la principal contribución de nuestro trabajo , a partir de la recopilación de los e jemplares más frecuentes relacionados con l a enfermedad de Crohn que aparecen en la tipología textual del informe clínico . Dicho glosario tendrá dos funciones : posibilitar la comprensión y permitir la producción de textos para traductores e intérpretes en el ámbito de la salud (Gómez González - Jover y Vargas Sierra , 2004: 370)
Te rminology as a part of the L anguages for S pecific P urposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). First ly , i n this st udy we will define the Languages for Specific Purposes, describe the medical language, enumerate the several types of text that can be found in the medical field, analyse the structure of discharge summaries as part of the clinical records of a patient . Se cond ly , as the main contribution of our work, a bilingual and bidirectional medical terminological glossary extracted from a compilation of more than thirty discharge summaries focused on Crohn’s disease . Finally, t his terminological g lossary is intended t o fulfil two functions regarding translation and interpreting in the health field : to allow the understanding of texts and to produce such texts ( Gómez González - Jover and Vargas Sierra , 2004: 370)
Autor/es principal/es: Postigo Pinazo, Encarnación
Lavado Puyol, Rocío
Forma parte de: Tonos digital, nº 29, 2015
URI: http://hdl.handle.net/10201/46382
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 34 p.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2015, N. 29

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Propuesta para abordar las necesidades.pdf1,77 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.