Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/46382
Twittear
Título: | Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la traducción e interpretación sobre enfermedades raras: elaboración de herramientas a partir de documentos reales |
Fecha de publicación: | 2015 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | 81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Medicina Traducción Escritos científicos |
Resumen: | La terminología propia de los lenguajes de especialidad
constituye una dificultad
añadida
en el proceso de traducción.
L
os conceptos que conf
orman los campos
especializados del saber son designados por los términos con el objeto de facilitar la
comunicación especializada y difundir el conocimiento (Bowker y Hawkins, 2006: 79;
Sager, 1997: 25)
.
En este trabajo delimitaremos
en primer lugar
los l
enguajes de
especialidad, describiremos el lenguaje propio de las ciencias, definiremos los distintos
tipos de textos que se encuentran en el ámbito médico
y
analizaremos la estructura
de los informes clínicos como parte del género de la historia
clínica.
Además
,
se ha
realizado
la compilación
un glosario terminológico
bilingüe
bidireccional
que se
facilitará
en línea
,
que constituye la principal contribución de nuestro trabajo
,
a
partir
de la recopilación de
los
e
jemplares
más frecuentes
relacionados con l
a enfermedad
de Crohn
que aparecen en la tipología textual del informe clínico
.
Dicho glosario
tendrá dos funciones
:
posibilitar la comprensión y permitir la
producción de textos
para traductores e intérpretes en el ámbito de la salud
(Gómez
González
-
Jover
y
Vargas
Sierra
, 2004: 370) Te rminology as a part of the L anguages for S pecific P urposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). First ly , i n this st udy we will define the Languages for Specific Purposes, describe the medical language, enumerate the several types of text that can be found in the medical field, analyse the structure of discharge summaries as part of the clinical records of a patient . Se cond ly , as the main contribution of our work, a bilingual and bidirectional medical terminological glossary extracted from a compilation of more than thirty discharge summaries focused on Crohn’s disease . Finally, t his terminological g lossary is intended t o fulfil two functions regarding translation and interpreting in the health field : to allow the understanding of texts and to produce such texts ( Gómez González - Jover and Vargas Sierra , 2004: 370) |
Autor/es principal/es: | Postigo Pinazo, Encarnación Lavado Puyol, Rocío |
Forma parte de: | Tonos digital, nº 29, 2015 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/46382 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 34 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2015, N. 29 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Propuesta para abordar las necesidades.pdf | 1,77 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.