Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10201/50345

Title: Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
Issue Date: 2016
Publisher: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Related subjects: 81 - Lingüística y lenguas
Keywords: Derecho
Traducción
Abstract: Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos , sinonímicos y falsos amigos. El pr o p ó sito de este trabajo es mostra r cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo ; con este fin , se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémico s, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés . La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus ; a continuación, se mostrará n las diversas ac e pciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en español
The specific linguistic features of l anguages for special purposes usually make comprehension difficult both for direct language users and for intermediary users such as specialized translators. This is the case of legal language, wh ich aims for clarity and conciseness, but, in fact, proves to be dense and obscure , and full of polysemic and synonymic terms, as well as false friends. The aim of this paper is to provide an account of the different meanings a single term may display not only when appearing in different field s of law, but also within the same legal a rea. To achieve this end, we shall analy z e the frequency and use of a selection of polysemic legal terms extracted from a UN legal report originally written in English. The p revious selection of terms has been made with the aid of the tools employed by Corpus Linguistics; then, we shall provide the diverse meanings of those terms depending on the context in which they appear in the corpus under focus and, also, the subsequent equivalences in Spanish
Primary author: Rivas Carmona, María del Mar
Ronka, Ewa Oktawia
Published in: Tonos digital, nº 31, 2016
URI: http://hdl.handle.net/10201/50345
Document type: info:eu-repo/semantics/article
Number of pages / Extensions: 22 p.
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Nº 31, 2016

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dificultades de traducción.pdf319,61 kBAdobe PDFView/Open


Items in Digitum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.