Buscar por Materia Traducción

Ir a una fecha de inicio:
Mostrando resultados 88 a 107 de 140 < Anterior   Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónFecha de CreaciónTítulo
351771-Resultados de la investigación-1353711-2-10-20191121.pdf.jpg2019-Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio
381411-Resultados de la investigación-1351151-2-10-20191119.pdf.jpg2019-El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación "sine qua non" en el proceso traslativo
La creatividad en la traducción de textos literarios.pdf.jpg2019-La creatividad en la traducción de textos literarios
351891-Texto del artículo-1189571-1-10-20181202.pdf.jpg24-ene-20192018Literatura inglesa en las hojas de Cántico
2108-5916-1-PB.pdf.jpg28-feb-20192019Construcciones discursivas y préstamos integrales connotativos en un corpus de guías de viaje sobre España
2098-5888-1-PB.pdf.jpg1-mar-20192019La representación literaria de la traducción en "Corazón tan blanco" de Javier Marías y "El traductor traicionero· de Fawwaz Haddad
Laeticia Lucie Abihssira García Tesis Doctoral.pdf.jpg27-may-201924-may-2019Rasgos de la personalidad y creatividad determinantes en la calidad y la creatividad en traducción
2571-7018-1-PB.pdf.jpg2020-Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de "The boy in the dress" (David Walliams).
425651-Texto del artículo-1551401-1-10-20201112 (1).pdf.jpg2020-Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii como una reescritura polaca de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Bernardino de Sahagún (Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii as a Polish rewriting of General History of the Things of New Spain by Bernardino de Sahagún)
418951-Texto del artículo-1551321-1-10-20201112.pdf.jpg2020-Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico? (Adjectival-adverbial locutions in French and Spanish, a phraseological or lexicographical problem?)
2580-7054-1-PB.pdf.jpg2020-¿Señor o señoría? Las fórmulas de tratamiento de los cargos procesales en Reino Unido y España: estudio contrastivo traductológico (inglés-español).
439011-Texto del artículo-1594211-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Traducción y difusión del "Libro de los secretos de agricultura" de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola.
tintero-2-rodguez_orgaz_presencia.pdf.jpg2020-La presencia de la medicina como tópico en la prosa y traducciones del siglo XVIII.
439691-Texto del artículo-1594241-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la "Agricultura" de Palladio al castellano.
425901-Resultados de la investigación-1539551-1-10-20201027.pdf.jpg2020-Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de Traversée de la Mangrove, de Maryse Condé
2574-7030-1-PB.pdf.jpg2020-La recepción de las obras de Fátima Mernissi en España: traducciones, paratextos y lectores.
2420-6679-1-PB.pdf.jpg2020-La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción: análisis de "2001, a space odyssey" de Arthur C. Clarke
423971-Texto del artículo-1551331-1-10-20201112 (1).pdf.jpg2020-Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano (Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian)
REFM 27 (2) 2020.pdf.jpg2020-Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos
Coloquio Traducción 1.JPG.jpg3-mar-202024-feb-2020La traductora de ‘Los Simpson’ participa el lunes en la UMU en un encuentro sobre traducción