Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/95834

Título: ¿Señor o señoría? Las fórmulas de tratamiento de los cargos procesales en Reino Unido y España: estudio contrastivo traductológico (inglés-español).
Otros títulos: Your honour or your worship? Address forms of courtroom positions in the United Kingdom and Spain: (english-spanish) contrastive and translation study.
Fecha de publicación: 2020
Editorial: Universidad de Murcia, Editum
Cita bibliográfica: Tonos Digital, Nº 39, 2020
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Traducción
Figuras procesales
Protocolo
Fórmulas de tratamiento
Translation
Courtroom figures
Protocol
Forms of address
Resumen: En el panorama social actual, caracterizado por una incesante apertura de casos judiciales en los que alguna de las partes no conoce o no maneja con soltura el idioma en el que se desarrollan las etapas de un litigio, es imprescindible que tanto las partes implicadas como los traductores e intérpretes conozcan las fórmulas de tratamiento protocolario de las autoridades procesales que participan en el mismo. Por esta razón hemos llevado a cabo la siguiente investigación, de carácter totalmente inédito, en la que analizamos los principales cargos procesales en España, en primer lugar, y posteriormente en el ámbito británico (Inglaterra y Gales por un lado, Escocia por otro y, finalmente, Irlanda del Norte). Seguidamente llevaremos a cabo el contraste interlingüístico de las fórmulas protocolarias más empleadas en el discurso oral y en el discurso escrito, de modo que se facilite su traducción e interpretación.
Within today’s social landscape, we are witnessing an increasing opening of trials where some of the involved parties either ignore or are not properly familiar with the language used in every single stage of the proceedings. Therefore, it is of utmost importance –for the parties therein, and translators and interpreters- to become acquainted with the forms of address for all the courtroom figures and positions. That is the main motivation for our –totally unprecedented- research, whereby we will first research into the main courtroom positions in Spain, and then we will focus on the British ones (England and Wales, then Scotland, and lastly Northern Ireland). We will subsequently carry out the inter-linguistic contrast of the address formulae encountered within our research, divided into oral discourse formulae, and written discourse ones. In such a way, both translation and interpreting tasks can be rendered much easier.
Autor/es principal/es: Vázquez y del Árbol, Esther
URI: http://hdl.handle.net/10201/95834
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 22
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Aparece en las colecciones:2020, N. 39

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2580-7054-1-PB.pdf181,34 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons