Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/95927
Twittear
Título: | Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de "The boy in the dress" (David Walliams). |
Otros títulos: | Gender equality in Walliams' "The boy in the dress" translated into Spanish and Galician. |
Fecha de publicación: | 2020 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Editum |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital, Nº 39, 2020 |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Traducción Literatura infantil Cuestiones de género Español Gallego Translation Childrens literature Gender issues Spanish Galician |
Resumen: | Este trabajo tiene como objetivo el análisis de las traducciones de The Boy in the
Dress (Walliams, 2008) al español (2014) y al gallego (2018) desde una perspectiva
de género, teniendo en cuenta que la literatura infantil y su traducción contribuyen a
educar en igualdad a niños y niñas. Siguiendo el modelo de comparación de
traducciones propuesto por Marco Borillo (2001), se identificarán y analizarán las
referencias a cuestiones de género. Los criterios del contexto de creación e
interpretación permitirán evaluar las decisiones de los dos traductores en cuanto al
contexto de cultura y trasvase de aspectos lingüísticos para determinar si existe
alguna justificación posible para las desviaciones. Puesto que se trata de un libro
infantil, se acepta una cierta intervención por parte del traductor para que pueda
adaptar el texto al receptor. Se considerará también el papel esencial de la traducción
en el proceso de normalización de la lengua gallega. Como es obvio, las traducciones
deberían mantener todos los matices para poder promover la igualdad de género y
romper estereotipos ya que el escritor pretende subrayar que cada persona es única y
que con demasiada frecuencia los adultos no permiten que los niños vivan sin
prejuicios. Esta investigación demuestra que la traducción al gallego mantiene la
mayoría de las referencias a cuestiones de género, respetando la intención del autor y
el papel de la lengua gallego. Sin embargo, la traducción al castellano modifica
demasiados matices sin justificación aparente, lo que afecta a la intención original. This study aims at analysing the translations of The Boy in the Dress (Walliams, 2008) into Spanish (2014) and Galician (2018) from a gender perspective under the assumption that children’s literature and its translation contribute to teaching gender equality to boys and girls. Following Marco Borillo’s proposal of comparative translation analysis (2001), the references to gender issues are identified and discussed. Criteria involved in the creation and interpretation context enable us to assess the translators’ decisions concerning cultural context and linguistic issues. Conclusions are drawn so as to discern if the possible shifts or deviations can be justified. As it is a book addressed to children, intervention could be accepted so as to adapt the text to the receptor’s skills. The key role of translation in the revitalization process of Galician language has also been considered. Obviously, the nuances underlying gender issues should be maintained in both target texts to promote gender equality and break stereotypes. In fact, the writer himself intended to highlight the fact that each person is unique. In his view, adults are hypocritical as they establish their own limits not allowing children to live a life without prejudice. The research proves that the translation of this book into Galician maintains most gender issues references, respecting the author’s intention and the role of Galician language. By contrast, the translation into Spanish modifies too many points with no apparent justification, affecting the author’s intention. |
Autor/es principal/es: | Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/95927 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 18 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Aparece en las colecciones: | 2020, N. 39 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2571-7018-1-PB.pdf | 147,73 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons