Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/ril.439691


Título: | Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la "Agricultura" de Palladio al castellano. |
Otros títulos: | Lexical notes on Aragonese. Regarding the translation of Palladio’s Agricultura into Spanish. |
Fecha de publicación: | 2020 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Revista de investigación lingüística, Vol. 23 (2020) |
ISSN: | 1139-1146 1989-4554 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Palladio Agricultura Traducción Léxico castellano Aragonesismos Translation Spanish lexicon Aragonesisms. |
Resumen: | Dejando a un lado el ingente número de catalanismos presentes en la traducción al castellano del De re rustica de Palladio, atribuida a Ferrer Saiol, en el presente
trabajo se analizan algunos de los también
muchos aragonesismos que la pueblan. En
concreto, se presenta un estudio sistemático
de once de ellos: conrear, empeltar, borró ~
borrons, senalla, lambrusca, brocada, entrecavar, palafangar, pámpano, espleyto y espleytar.
Algunas son formas que el catalán compartía
con el aragonés, pero no con el castellano,
donde tampoco tuvieron un amplio recorrido. No obstante, la importancia del aragonés
no hemos de medirla solo por los aragonesismos que se introdujeron en castellano, sino
también por el hecho previo de que no dudaran los traductores en servirse de ellos, a
sabiendas, incluso, de que muchos no iban a
pervivir. Es la prueba de una actitud abierta
hacia las lenguas de la Corona de Aragón. Leaving aside the huge numbre of catalanisms present in the Spanish translation of Palladio’s De re rustica, atributed to Ferrer Saiol, in this paper some of the many aragonesisms that populate it are also analyzed. Specifically, a systematic study of eleven of them is presented: conrear, empeltar, borró ~ borrons, senalla, lambrusca, brocada, entrecavar, palafangar, pámpano, espleyto and espleytar. Some are forms that Catalan shared with Aragonese, but not with Castilian, where they did not have a long life either. However, the importance of Aragonese should not be measured only by the aragonesisms that were introduced into Spanish, but also by the fact that the translators did not hesitate to use them, even knowing that many were not going to survive. It is proof of an open attitude towards the languages of the Crown of Aragon. |
Autor/es principal/es: | Pascual, José Antonio |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/105347 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/ril.439691 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 27 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2020, V. 23 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
439691-Texto del artículo-1594241-1-10-20210123.pdf | 253,84 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons