Please use this identifier to cite or link to this item:
https://doi.org/10.6018/analesff.425901


Title: | Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de Traversée de la Mangrove, de Maryse Condé |
Other Titles: | Translating the Caribbean, a rhizomatic crossing. Proposals for a feminist and decolonial translation from Maryse Condé’s Traversée de la Mangrove |
Issue Date: | 2020 |
Publisher: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Citation: | N.28 (2020) |
ISSN: | 1989-4678 0213-2958 |
Related subjects: | CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura CDU::3 - Ciencias sociales::31 - Demografía. Sociología. Estadística |
Keywords: | Traducción Descolonización Feminismo Literatura híbrida Literatura francófona caribeña Traduction Décolonisation Féminisme Littérature hybride Littérature francophone caribéenne |
Abstract: | El Caribe ha sido, a lo largo de los siglos, un espacio testigo de los choques e influjos de múltiples pueblos, cuyas semillas han terminado fructificando en cosmovisiones y lenguas insospechadas. Deste este espacio emergen voces resistentes que aspiran a romper el silencio epistemológico y literario que la hegemonía occiental ha querido imponerles, es el caso de la guadalupeña Maryse Condé. En este contexto, nuestro artículo tendrá como propósito reflexionar sobre la interración entre los conflictos identitarios vinculados con la etnia, el género y la lengua, todos provocados por la llaga del colonialismo, a través del ejemplo de Traversé de la Mangrove. Tenemos en este texto un complejo contrapunto en el que dialogan la cultura oral de los ancestros y la escrita de los colonizadores, lo que planteará grandes desafíos traductológicos. Así, nuestro objetivo será sugerir una serie de perspectivas y estrategias para emprender una traducción ética y comprometida con el proyecto de la autora. Pendant longtemps, les Caraïbes ont été té-moins de la rencontre et des chocs entre divers peuples, qui y ont replanté le fruit des langues et cosmovisions multiples. Sur cette terre émergent des voix résistantes qui visent à briser le silence épistémologique et littéraire que l’hégémonie occidentale leur a voulu imposer, c’est le cas de Maryse Condé. Dans ce cadre, cet article cherchera à réfléchir sur l’interaction entre les conflits identitaires liés à l’ethnie, au sexe et à la langue, tous motivés par la blessure du colonialisme, à travers l’exemple de Traversée de la Mangrove. Nous avons dans ce texte un contrepoint inextricable dans lequel la culture orale des ancêtres et la culture écrite des co-lonisateurs dialoguent, ce qui posera de grands défis traductologiques. Ainsi, notre but sera de suggérer une série de perspectives et de stratégies utiles pour entreprendre une traduction éthique et en faveur du projet de cette auteure. |
Primary author: | Fuente López, Laura de la |
Editor's version: | https://revistas.um.es/analesff/article/view/425901/292231 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/101009 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/analesff.425901 |
Document type: | info:eu-repo/semantics/article |
Number of pages / Extensions: | 22 |
Rights: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Appears in Collections: | Nº. 28, 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
425901-Resultados de la investigación-1539551-1-10-20201027.pdf | 378,67 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License