Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/86332
Twittear
Título: | La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción: análisis de "2001, a space odyssey" de Arthur C. Clarke |
Otros títulos: | Translation of lexicogenic elements in science fiction: analysis of "2001: a space odyssey" by Arthur C. Clarke |
Fecha de publicación: | 2020 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | 2001 Clarke Contrastivo Neologismos Traducción Contrastive Neologisms Translation |
Resumen: | Este trabajo consiste en e
l análisis traductivo de los element
os lexicogénicos (o
neologismos) utilizados para construir el mundo ficticio descrito en una obra literaria
perteneciente al género de la ciencia ficción. El libro elegido es
2001: A Space
Odyssey
de Arthur C. Clarke, una de las obras maestras de la litera
tura de ciencia
ficción, escrita por uno de los autores más influyentes de esta esfera literaria. Clarke
es responsable de obras como
Childhood’s End
o
The Nine Billion Names of God
, las
cuales crearon nuevos estándares para esta clase de narraciones, pero
se ha escogido
2001: A Space Odyssey
debido a su profundidad conceptual y a su virtuosismo
redaccional. Este estudio traductológico se ha llevado a cabo a través de la
comparación de la versión original de la novela (escrita en la lengua inglesa y
publica
da por Hachette UK en 2010) y el único texto meta disponible en español,
traducido por Antonio Ribera y publicado por Debolsillo en 2014. Los diferentes
ejemplos incluidos en este artículo se mostrarán en su forma original y traducida
(insertados en sus co
ntextos de origen) y se analizarán utilizando un método
contrastivo, tras lo que se extraerán conclusiones acerca de la funcionalidad de los
nuevos términos que transfieren los conceptos descritos en la novela. This paper consists of the translation analysis of the lexicogenic elements (or neologisms) used to build the fictional world described in a literary work included in the science fiction genre. The chosen book is 2001: A S pace Odyssey by Arthur C. Clarke, one of the masterpieces of science fiction literature, written by one of the most influential authors in this literary sphere. Clarke is responsible for works such as Childhood’s End or The Nine Billion Names of God , which created new standards for this kind of narratives, but 2001: A Space Odyssey has been chosen due to its conceptual depth and its writing virtuosity. This translation study has been carried out by comparing the original version of the novel (written in the English language and published by Hachette UK in 2010) and the sole target text available in Spanish, translated by Antonio Ribera and published by Debolsillo in 2014. The different examples included in this article will be shown in their original as well as their translated forms (inserted in their contexts of origin) and they will be analyzed using a contrastive method, after which conclusions about the functionality of the new terms that transfer the concepts described in the novel will be presented. |
Autor/es principal/es: | Szymyślik, Robert |
Colección: | Nº 38, 2020 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/86332 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 22 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Aparece en las colecciones: | 2020, N. 38 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2420-6679-1-PB.pdf | 375,17 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons