Skip navigation
Inicio
Servicios
Normativa
Guía Recolecta
Equipo
Listar
Comunidades
Buscar ítems por:
Fecha Publicación
Fecha de envío
Fecha Creación
Título
Autor
Materia
Idioma
Español
English
Inicia sesión
Regístrate
Mi Digitum
Alertas
Editar perfil
Digitum: Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia
Buscar por Materia Traducción
Ir a una fecha de inicio:
(Elige año)
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1992
1991
1990
1985
1980
1975
1970
1960
1950
(Elige mes)
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
septiembre
octubre
noviembre
diciembre
O seleccione año:
Ordenar por:
Fecha de publicación
Fecha de envío
Fecha de creación
Título
Autor
Materia
En orden:
Ascendente
Descendente
Resultados por página
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autor/Registro:
Todo
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Mostrando resultados 85 a 104 de 145
< Anterior
Siguiente >
Vista previa
Fecha de publicación
Fecha de Creación
Título
2019
-
La creatividad en la traducción de textos literarios
2019
-
Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en "Beuve de Hamptone".
2019
-
Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio
2019
-
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?
2019
-
Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz: análisis pragmático y problemática de su traducción
2019
-
El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación "sine qua non" en el proceso traslativo
24-ene-2019
2018
Literatura inglesa en las hojas de Cántico
28-feb-2019
2019
Construcciones discursivas y préstamos integrales connotativos en un corpus de guías de viaje sobre España
1-mar-2019
2019
La representación literaria de la traducción en "Corazón tan blanco" de Javier Marías y "El traductor traicionero· de Fawwaz Haddad
27-may-2019
24-may-2019
Rasgos de la personalidad y creatividad determinantes en la calidad y la creatividad en traducción
2020
-
Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano (Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian)
2020
-
La recepción de las obras de Fátima Mernissi en España: traducciones, paratextos y lectores.
2020
-
La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción: análisis de "2001, a space odyssey" de Arthur C. Clarke
2020
-
Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos
2020
-
Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de "The boy in the dress" (David Walliams).
2020
-
Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii como una reescritura polaca de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Bernardino de Sahagún (Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii as a Polish rewriting of General History of the Things of New Spain by Bernardino de Sahagún)
2020
-
Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la "Agricultura" de Palladio al castellano.
2020
-
Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de Traversée de la Mangrove, de Maryse Condé
2020
-
Traducción y difusión del "Libro de los secretos de agricultura" de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola.
2020
-
La presencia de la medicina como tópico en la prosa y traducciones del siglo XVIII.