Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10201/74302

Title: Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz: análisis pragmático y problemática de su traducción
Other Titles: Cultural elements in humorous speech of Naguib Mahfuz: pragmatic analysis and problem of their translation
Issue Date: 2019
Publisher: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Related subjects: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Keywords: Culturemas
Humor
Naguib Mahfuz
Traducción
Español
Cultural elements
Humour
Translation
Spanish
Abstract: Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la probl emática de su traducc ió n al espa ñ ol en la obra de Naguib Mahfuz. Adoptamos una perspectiva relevantista para averiguar cómo interactúa lo lingüístico con lo cultural en la creación de la comicidad. Analizando la problemática de traducción del humor basado en elementos culturales, llegamos a la conclusión de que ésta radica en dos cuestiones: la transmisión de cierta información implícita desconocida para el lector de la traducción y los falsos amigos culturales. Midiendo el grado de explicitación de la info rmación desconocida mediante la aplicación de las distintas técnicas empleadas por los traductores, concluimos que este proceso apenas se produce en un tercio de los casos
Ou r aim here is to analyze the role of cultural elements in the creation of humorous speech of Naguib Mahfouz and the problems that may arise when translating humor to Spanish. We adopt a relevantist perspective that allows us to find out the way in which li nguistic aspects interact with cultural ones in creating humor. Analyzing the problem of translation of humor based on cultural elements, we conclude that it lies on two issues: the transmission of certain implicit information unknown to the reader of the translation and the denominated cultural false friends . Measuring the degree of disclosure of unknown information by applying the different techniques used by translators, we conclude that this process hardly occurs in a third of cases
Primary author: Mohamed Saad, Saad
Collection: Nº 37, 2019
URI: http://hdl.handle.net/10201/74302
Document type: info:eu-repo/semantics/article
Number of pages / Extensions: 30
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Appears in Collections:Nº 37, 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2267-6308-1-PB.pdf889,09 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons