Buscar por Materia Traducción

Ir a una fecha de inicio:
Mostrando resultados 99 a 118 de 140 < Anterior   Siguiente >
Vista previaFecha de publicaciónFecha de CreaciónTítulo
439011-Texto del artículo-1594211-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Traducción y difusión del "Libro de los secretos de agricultura" de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola.
tintero-2-rodguez_orgaz_presencia.pdf.jpg2020-La presencia de la medicina como tópico en la prosa y traducciones del siglo XVIII.
439691-Texto del artículo-1594241-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la "Agricultura" de Palladio al castellano.
425901-Resultados de la investigación-1539551-1-10-20201027.pdf.jpg2020-Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de Traversée de la Mangrove, de Maryse Condé
2574-7030-1-PB.pdf.jpg2020-La recepción de las obras de Fátima Mernissi en España: traducciones, paratextos y lectores.
2420-6679-1-PB.pdf.jpg2020-La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción: análisis de "2001, a space odyssey" de Arthur C. Clarke
423971-Texto del artículo-1551331-1-10-20201112 (1).pdf.jpg2020-Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano (Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian)
REFM 27 (2) 2020.pdf.jpg2020-Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos
Coloquio Traducción 1.JPG.jpg3-mar-202024-feb-2020La traductora de ‘Los Simpson’ participa el lunes en la UMU en un encuentro sobre traducción
Andrea Ladrón de Guevara Quintela Tesis Doctoral.pdf.jpg9-mar-202027-jul-2018Análisis crítico y filológico de los nombres propios en la saga de Harry Potter y de su traducción a tres lenguas : francés, italiano y español
Antonia Buendía Alcaraz Tesis Doc.pdf.jpg9-oct-202016-oct-2020Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés
488411-Texto del artículo-1708491-1-10-20210802.pdf.jpg2021-Talcott Parsons. Sobre el futuro de un programa teórico/ Niklas Luhmann: Traducción
2736-7377-1-PB.pdf.jpg2021-Más allá de "Las mil y una noches": funciones de la oralidad en la LIJ de temática arabo-islámica traducida al español.
Rocio Saavedra Requena Tesis Doctoral.pdf.jpg19-feb-202121-ene-2021Ordenando paisajes : Un recorrido hermenéutico y traductológico por las Estaciones de Poeta en Nueva York (1940-2020)
Ángel García Ferrer Tesis Doc.pdf.jpg15-abr-202121-dic-2020Las preguntas retóricas en el discurso político : un estudio multimodal inglés/español
PhD - FINAL THESIS CD.pdf.jpg22-abr-202112-ene-2021Contrastive and diachronic analysis of discrimination, stereotypes and ideological manipulation in the television series Shameless and its dubbing into Italian and Spanish
Tesis Doctoral - Katarzyna Anna Nowak.pdf.jpg6-oct-202130-jun-2021English in Spanish and Polish advertising : the impact of non-translation and code-switching on the receiver’s attitudes and preferences
Estudiocon..s.pdf.jpg24-nov-2021-Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics
2934-7865-1-PB.pdf.jpg2022-Incorporando la revisión como competencia en los estudios de traducción.
523871-Texto del artículo-1966001-1-10-20221021.pdf.jpg2022-La recepción de Robbe-Grillet en España (Iª parte): la década de los cincuenta.