Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/106962

Título: Contrastive and diachronic analysis of discrimination, stereotypes and ideological manipulation in the television series Shameless and its dubbing into Italian and Spanish
Otros títulos: Análisis contrastivo y diacrónico de la discriminación, los estereotipos y la manipulación ideológica en la serie Shameless y en su doblaje italiano y español
Fecha de publicación: 22-abr-2021
Fecha de defensa / creación: 12-ene-2021
Editorial: Universidad de Murcia
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Lingüística
Lenguas
Traducción
Sociolíngüística
Análisis crítico del discurso
Resumen: El objetivo general de esta tesis es presentar los resultados de un estudio descriptivo del doblaje al italiano y al español de la serie de televisión estadounidense Shameless. Shameless está ambientada en el South Side de Chicago, un barrio difícil, en el que nos encontramos con una familia pobre y disfuncional de origen irlandés, los Gallagher, formada por un padre alcohólico, Frank, y sus seis hijos. La serie presenta diálogos que contienen muchos ejemplos de expresiones discriminatorias y estereotipadas, así como orientaciones ideológicas claramente evidentes. En la tesis se pretende demostrar hasta qué punto la ideología tiene un impacto en las versiones meta, y cuál de las dos se acerca más al original, después de haber sido moldeadas por profesionales del doblaje (principalmente traductores). La investigación en el campo de la Traducción Audiovisual debería ir más allá del dominio lingüístico tradicional. Habría que profundizar más para descubrir qué hay detrás de muchos cambios motivados ideológicamente y qué papel juega el entorno sociocultural en la existencia de estos. En este nuevo y necesario tipo de investigación ideológica, el Análisis Crítico del Discurso (CDA) juega un papel importante. También es fundamental el desarrollo de una nueva tipología de estrategias de traducción, destinadas específicamente al análisis de ocurrencias de posturas ideológicas. Los fundamentos metodológicos de esta investigación se cimientan en la tipología de estrategias de traducción de Romero y De Laurentiis (2016), que fue aplicada por las dos estudiosas al análisis de marcas ideológicas como religión, sexo, drogas, grupos sociales y lenguaje soez. En cambio, nuestro estudio se centra en la existencia de ocurrencias muy concretas de discriminación, manipulación ideológica y estereotipos, transformando y adaptando sus estrategias de traducción a una perspectiva puramente ideológica y no lingüística. La traducción se observa a nivel pragmático, es decir, mirando el discurso en contexto, como una acción real y concreta, en la que el significado es la parte más relevante. Algunas categorías ideológicas son unidades lingüísticas breves, mientras que otras tienen una extensión más amplia porque representan formas de comportamiento o pensamiento con connotaciones ideológicas y que requieren la observación de una mayor parte del texto para su comprensión. Las violaciones éticas que se examinan son los estereotipos, la discriminación y la manipulación ideológica. Se obtuvo una taxonomía compuesta por veintiuna marcas ideológicas multiplicando los tres tipos de violación ética, por las siete principales categorías observadas, es decir, género, raza (con las subcategorías de nacionalidad y etnia), religión, orientación sexual y clase social. La selección de las macro categorías está lejos de ser aleatoria. Cuando se trata de género, lo más probable es que se hable también de orientación sexual, y normalmente se menciona la clase social a la que pertenece un individuo, y lo más posible es que se hable también de raza, que casi siempre se relaciona con la religión, representando así la esencia de nuestra sociedad. La principal hipótesis presentada es que la versión italiana es más discriminatoria, manipuladora y estereotipada que la española. Para conseguir extraer conclusiones sustanciales, el estudio se realiza sobre un corpus de más de 220 horas de producto filmado, es decir, 96 episodios que corresponden a las ocho primeras temporadas de la serie. Todas las ocurrencias identificadas de discriminación, manipulación ideológica y estereotipos sobre género, orientación sexual, raza, religión y clase social, están recogidas en el corpus y se analizan desde una perspectiva cuantitativa y cualitativa. Finalmente, la investigación también tratará de extraer algunas consideraciones sobre la veracidad de los diálogos y de los temas tratados en la serie con respecto al período histórico y sociopolítico que describe.
The general aim of this thesis is to present the results of a descriptive study of the Italian and Spanish dubbing of the American television series Shameless. Shameless is set in the South Side of Chicago, a difficult neighborhood, in which we find a poor and dysfunctional family of Irish origin, the Gallaghers, made up of an alcoholic father, Frank, and his six children. The series features dialogues containing many instances of discriminatory and stereotypical expressions, as well as clearly evident ideological orientations. The thesis is meant to demonstrate the extent to which ideology has an impact on the target versions, and which of the two is closest to the original, after being shaped by dubbing professionals (mainly translators). Research in the field of Audiovisual Translation should go above and beyond the traditional linguistic domain. One would have to dig deeper to find out what is behind many ideologically motivated changes and what role the socio-cultural environment plays in their existence. In this new and necessary type of ideological research, CDA plays an important role. Of fundamental importance is also the development of a new typology of translation strategies, intended specifically for the analysis of occurrences of ideological positions. The methodological foundations of this research rest on Romero and De Laurentiis’s (2016) typology of translation strategies, which was applied by the two scholars to the analysis of ideological marks such as religion, sex, drugs, social groups and obscene language. Differently, this study focuses on the existence of very specific occurrences of discrimination, ideological manipulation and stereotypes, transforming and adapting their translation strategies to a purely ideological and non-linguistic perspective. In order to address the corpus analysis, we focused on what has been named linguistic unit, i.e. an element or an entire expression related to the ideological categories taken into consideration. The translation is observed at a pragmatic level, that is, looking at discourse in context, as a real and concrete action, in which the meaning is the most relevant part. Some ideological categories are short linguistic units, while others have a wider extension because they represent ways of behaving or thinking that are ideologically connoted and require the observation of a larger portion of text to be understood. The ethical violations under examination are stereotypes, discrimination and ideological manipulation. A taxonomy consisting of twenty-one ideological marks was obtained multiplying the three types of ethical violation, by the seven main ideological categories observed, namely gender, race (with nationality and ethnicity as two subcategories), religion, sexual orientation and social class. The selection of the macro categories is anything but random. When it comes to gender, one is most likely led to speak of sexual orientation as well, and normally the social class to which an individual belongs is mentioned, and most probably it will lead to talking about race, which is, in turn, almost always related to religion, thus depicting the essence of our society. The main hypotheses presented is that the Italian version is more discriminatory, manipulative and stereotypical than the Spanish one. In order to draw substantial conclusions, the study is conducted on a corpus of over 220 hours of television, that is to say, 96 episodes which correspond to the first eight seasons of the series. All the occurrences of discrimination, ideological manipulation and stereotypes about gender, sexual orientation, race, religion and social class are highlighted in the corpus and analyzed from a quantitative and qualitative perspective. The research shall also establish considerations on the veracity of the dialogues and themes dealt with in the series with respect to the historical and socio-political period it purports to describe
Autor/es principal/es: Lento, Giovanna Alessia
Director/es: Orts Llopis, María Ángeles
Facultad/Departamentos/Servicios: Escuela Internacional de Doctorado
Forma parte de: Proyecto de investigación:
URI: http://hdl.handle.net/10201/106962
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Número páginas / Extensión: 387
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
PhD - FINAL THESIS CD.pdf6,9 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons