Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/98271

Título: Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés
Fecha de publicación: 9-oct-2020
Fecha de defensa / creación: 16-oct-2020
Editorial: Universidad de Murcia
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Traducción
Resumen: La presente tesis doctoral tiene como objeto de estudio la traducción de la oralidad fingida en textos dramáticos, esto es, el tratamiento interlingüístico al que se someten una serie de recursos empleados para plasmar o simular la oralidad espontánea en textos escritos. Para ello se plantea una investigación de corte descriptivo, basada en un enfoque lingüístico-textual, que consiste en el examen de un corpus formado por textos dramáticos auténticos aplicando una metodología de análisis mixta, esto es, cuantitativa y cualitativa. Con estos supuestos, el objetivo general de este estudio es contribuir al análisis de las especificidades que plantea el proceso de traducción de los rasgos de oralidad fingida en los textos dramáticos entre el español, el inglés y el italiano. La consecución de dicho objetivo general exige lograr dos objetivos específicos: 1. el primero consiste en identificar y describir, de forma sistemática y razonada, la tipología de rasgos de oralidad fingida empleada en textos dramáticos escritos en italiano, inglés y español. 2. el segundo consiste en identificar y describir una serie de factores específicos que afectan a la traducción de rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos entre el español, el inglés y el italiano. La metodología aplicada para lograr los dos objetivos específicos y, por consiguiente, el objetivo general de esta investigación consta de seis fases principales que se indican a continuación: FASE 1. Revisión bibliográfica y estado de la cuestión FASE 2. Elaboración de la clasificación instrumental FASE 3. Compilación del corpus FASE 4. Extracción y recopilación de los datos FASE 5. Etapa de comprensión: análisis de los rasgos de oralidad fingida en los TLO FASE 6. Etapa de reexpresión: análisis de los rasgos de oralidad fingida más relevantes para el texto dramático en los TLM La investigación planteada ha permitido recopilar y analizar una gran cantidad de datos empíricos a partir de los cuales se formulan una serie de conclusiones sistemáticas y fundamentadas. En concreto, destacamos los siguientes resultados: 1. Existen numerosas diferencias entre una clasificación de rasgos de oralidad fingida elaborada a partir de una revisión bibliográfica de estudios sobre el tema y cuando esta se basa en el análisis empírico de un corpus de textos dramáticos, siendo esta última una de las principales aportaciones de esta investigación. 2. No todos los rasgos de oralidad fingida están igualmente relacionados con la naturaleza del texto dramático, contribuyendo de forma dispar al mantenimiento de las características del mismo (oralidad, inmediatez, multidimensionalidad, publicidad, teatralidad y representabilidad). 3. No todos los rasgos de oralidad fingida son comunes a los textos dramáticos que conforman el corpus de esta tesis doctoral, escritos en español, italiano e inglés. No obstante, el 75 % de los rasgos que conforman la clasificación instrumental (3 de cada 4) están presentes en los tres TLO y se utilizan como recurso para la mímesis de la oralidad fingida en el texto dramático. 4. El uso de los rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos varía en función de la lengua en la que estén escritos (español, italiano e inglés), con lo que repercute la mayor o menor proximidad tipológica-cultural entre las mismas. 5. La técnica de traducción más empleada para la traducción de los rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos entre el español, el italiano y el inglés es el equivalente acuñado: un 47,93 % de los rasgos analizados en los TLM del corpus han sido traducidos mediante esta técnica. 6. La selección de una u otra técnica de traducción para el tratamiento de los rasgos de oralidad fingida en textos dramáticos entre el español, el italiano y el inglés afecta a la reexpresión de esos rasgos en los textos meta con distintas repercusiones. 7. Se producen diferencias en la traducción de los rasgos de la oralidad fingida según se trate de lenguas tipológica y culturalmente afines (español-italiano) o diferentes (español-inglés, italiano-inglés). 8. El perfil del traductor (formación académica en traducción o profesional del mundo del teatro) no es un factor que afecte a la traducción de la oralidad fingida en textos dramáticos. Los resultados obtenidos permiten avanzar en el estudio de la oralidad fingida y su traducción, representando una fuente de información útil y novedosa tanto para investigadores como para profesionales de la traducción que se dedican al ámbito teatral y, en general, que trabajan con textos ficcionales que presenten rasgos de oralidad.
The subject matter of this thesis focuses on the translation of feigned orality in dramatic texts; in other words, the interlingual treatment of some elements used to reflect or imitate spontaneous orality in written texts. In this research, we would like to contribute to a better understanding in this field by carrying out a descriptive study. This study is based on a textual-linguistic approach, which involves the analysis of a corpus composed of real dramatic texts using mixed methods —quantitative and qualitative. The general objective of this thesis is to analyse the specificities of translating dramatic texts written in Spanish, Italian, and English containing elements of feigned orality. Achieving this general objective requires accomplishing two specific objectives: 1. The first objective consists of identifying and describing, in a systematic and reasoned way, the types of elements of feigned orality utilized in dramatic texts written in Italian, Spanish, and English. 2. The second objective consists of identifying and describing a series of specific factors which affect how elements of feigned orality are translated in dramatic texts written in Spanish, Italian and English. The methodology that we will follow to achieve the general objective of this research consists of the following phases: PHASE 1. Literature review PHASE 2. Drawing up the instrumental classification PHASE 3. Corpus compilation PHASE 4. Data extraction and collection PHASE 5. Understanding stage: analysing elements of feigned orality in SLT PHASE 6. Re-expression stage: analysing the most relevant elements of feigned orality for dramatic text in TLT This research allows us to collect and analyse a large amount of empirical data to obtain systemic and substantial conclusions. Specifically, we have reached following conclusions: 1. We have found that many differences exist within the classification of elements of feigned orality when it derives from a literature review or when it is based on the analysis of dramatic texts, the latter one of the main contributions of this research. 2. We have found that not all the elements are equally related to the nature of the dramatic text. Some elements of feigned orality offer a larger contribution than others to maintain the dramatic text’s characteristics (orality, immediacy, multidimensionality, publicity, theatricality and performability). 3. Not all elements of feigned orality are common within our corpus composed of dramatic texts written in Spanish, Italian and English. 75% of all the elements contained in the instrumental classification used to analyse our corpus (3 out of 4) were in all three SLT and are used to imitate feigned orality in dramatic text. 4. After conducting the qualitative analysis on the elements of feigned orality in SLT, we have noticed that elements of feigned orality in dramatic texts change depending on the language in which they have been written (Spanish, Italian and English) and considering the typological-cultural greater or lesser proximity amongst the three languages. 5. The most used translation technique (Molina y Hurtado, 2002) to translate elements of feigned orality in dramatic texts in Spanish, Italian and English is the established equivalent technique. 47.93 % of the elements analysed in TLT have been translated using this technique. 6. Using one translation technique or another in dramatic texts in Spanish, Italian and English to translate elements of feigned orality in TLT has different repercussions. 7. There are differences that exist when translating elements of feigned orality depending upon the languages’ typological-cultural similarities (Spanish-Italian) or differences (Spanish-English, Italian-English). 8. The Translator’s profile (academic background in translation or professional background in theatre) is not a factor which affects the translation containing elements of feigned orality in dramatic texts. The outcome of this study enable us to increase our knowledge of feigned orality and understand how it is translated; hence, providing a source of useful and new information for researchers and translators dedicated to the world of theatre and, generally, those who work with texts containing elements of feigned orality.
Autor/es principal/es: Buendía Alcaraz, Antonia
Director/es: Alessandro, Arianna
Sevilla Muñoz, Manuel
Facultad/Departamentos/Servicios: Escuela Internacional de Doctorado
Forma parte de: Proyecto de investigación:
URI: http://hdl.handle.net/10201/98271
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Número páginas / Extensión: 1564
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Antonia Buendía Alcaraz Tesis Doc.pdf14,36 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons