Búsqueda avanzada


Filtros actuales:




Comenzar nueva búsqueda
Añadir filtros:

Utiliza filtros para refinar los resultados de búsqueda


*Nota: Si seleccionas "Tipo de documento igual a", introduce en el campo la nomenclatura Open Aire info:eu-repo/semantics/(tipo de documento)


Resultados 1-10 de 11.
Resultados por ítem:
Vista previaFecha de publicaciónFecha de CreaciónTítulo
423971-Texto del artículo-1551331-1-10-20201112 (1).pdf.jpg2020-Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano (Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian)
2574-7030-1-PB.pdf.jpg2020-La recepción de las obras de Fátima Mernissi en España: traducciones, paratextos y lectores.
2420-6679-1-PB.pdf.jpg2020-La traducción de elementos lexicogénicos en la ciencia ficción: análisis de "2001, a space odyssey" de Arthur C. Clarke
2571-7018-1-PB.pdf.jpg2020-Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de "The boy in the dress" (David Walliams).
425651-Texto del artículo-1551401-1-10-20201112 (1).pdf.jpg2020-Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii como una reescritura polaca de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Bernardino de Sahagún (Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii as a Polish rewriting of General History of the Things of New Spain by Bernardino de Sahagún)
439691-Texto del artículo-1594241-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Notas léxicas sobre el aragonés. A propósito de la traducción de la "Agricultura" de Palladio al castellano.
425901-Resultados de la investigación-1539551-1-10-20201027.pdf.jpg2020-Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de Traversée de la Mangrove, de Maryse Condé
439011-Texto del artículo-1594211-1-10-20210123.pdf.jpg2020-Traducción y difusión del "Libro de los secretos de agricultura" de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola.
tintero-2-rodguez_orgaz_presencia.pdf.jpg2020-La presencia de la medicina como tópico en la prosa y traducciones del siglo XVIII.
2580-7054-1-PB.pdf.jpg2020-¿Señor o señoría? Las fórmulas de tratamiento de los cargos procesales en Reino Unido y España: estudio contrastivo traductológico (inglés-español).