Publication: Teaching german phrasemes throught english. The role of equivalence
Authors
Mena-Martínez, Florentina M. ; Almela Sánchez, Moisés ; Strohschen, Carola
item.page.secondaryauthor
Facultad de Letras
item.page.director
Publisher
Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.48694/kordaf.3992
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
This article delves into the linguistic and pedagogical basis for the PhraseoLab project, whose aim is to promote the learning of German phraseology (collocations, idioms and expressive routine formulae) through English. The methodology adopted in this study, the plurilingual approach, requires the consideration of various phraseological equivalence parameters for the selection of phraseological material for language teaching. Along the qualitative model, aspects related to the prototypical usage of phrasemes must also be taken into account. A corpus-based analysis of frequency applied to collocations is used to refine the traditional model and to provide valuable information in the identification of equivalence levels among phrasemes and in the grading of teaching materials.
Dieser Artikel befasst sich mit den linguistischen und didaktischen Grundlagen des Projekts PhraseoLab, dessen Ziel es ist, das Erlernen der deutschen Phraseologie (Kollokationen, Idiome und ausdrucksstarke Routineformeln) durch das Englische zu fördern. Die gewählte Methodik, der plurilinguale Ansatz, erfordert die Berücksichtigung verschiedener phraseologischer Äquivalenzparameter bei der Auswahl der Einheiten. Dem qualitativen Modell entsprechend müssen auch Aspekte des prototypischen Gebrauchs von Phrasemen beachtet werden. In dieser Arbeit wird eine korpusbasierte Analyse der mit Kollokationen illustrierten Häufigkeit verwendet, um das traditionelle Modell zu verfeinern, das wertvolle Informationen für die Identifizierung der Äquivalenzstufen der phraseologischen Einheiten und für die Einstufung von Lehrmaterialien liefert.
Dieser Artikel befasst sich mit den linguistischen und didaktischen Grundlagen des Projekts PhraseoLab, dessen Ziel es ist, das Erlernen der deutschen Phraseologie (Kollokationen, Idiome und ausdrucksstarke Routineformeln) durch das Englische zu fördern. Die gewählte Methodik, der plurilinguale Ansatz, erfordert die Berücksichtigung verschiedener phraseologischer Äquivalenzparameter bei der Auswahl der Einheiten. Dem qualitativen Modell entsprechend müssen auch Aspekte des prototypischen Gebrauchs von Phrasemen beachtet werden. In dieser Arbeit wird eine korpusbasierte Analyse der mit Kollokationen illustrierten Häufigkeit verwendet, um das traditionelle Modell zu verfeinern, das wertvolle Informationen für die Identifizierung der Äquivalenzstufen der phraseologischen Einheiten und für die Einstufung von Lehrmaterialien liefert.
publication.page.subject
Citation
Korpora Deutsch als Fremdsprache 4(1), 28–48
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/



