Publication:
Acercamiento a las voces en -dromo en el léxico español

relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Prieto García-Seco, David
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de León
publication.page.editor
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/bookPart
Description
Abstract
Es bien sabido que el sustantivo hipódromo se remonta al griego y, pasando por el latín, llega tanto al español como a otras lenguas romances como el catalán (hipòdrom), el francés (hippodrome), el gallego (hipódromo), el italiano (ippodromo) y el portugués (hipódromo), e incluso ha penetrado en lenguas no romances como el inglés (hippodrome). Sobre el modelo de este sustantivo, se han formado en francés, español y otras lenguas distintos nombres con -dromo, que, en consonancia con el étimo de esta base compositiva culta, denotan ‘lugar donde se hacen carreras’ (canódromo, ciclódromo, velódromo, etc.). Este trabajo, que supone una primera aproximación a la trayectoria histórica de los sustantivos en -dromo del español, persigue los siguientes objetivos: (a) ensayar una periodización que muestre las distintas fases en que pueden agruparse los compuestos con -dromo del español; (b) distinguir entre las voces importadas y las voces creadas mediante procedimientos internos de creación léxica; y (c) describir el proceso de desemantización que ha experimentado la raíz sufija -dromo, culminado en formaciones como arqueódromo, botellódromo, novatódromo o vacunódromo, que designan ‘lugar destinado a algún propósito’, sin la noción de ‘carrera’.
Citation
item.page.embargo
1-ene-2999