Publication:
Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou Nanto ittara iika ?

relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Alfaro Amieiro, Margarita
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.6018/ER.547631
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
This contribution frst highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between different realities (Kristeva 1991; Todorov 1996; Delbart 2005; Porra 2011; Klinkenberg 2015, Amroui, Abono Maurin, Laouidat 2020, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d’ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language (phonetic, lexical, and syntactic point of view) testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies him
Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, migration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre réalités différentes (Kristeva 1991 ; Todorov 1996 ; Delbart 2005 ; Porra 2011 ; Klinkenberg 2015 ; Amroui, Abono Maurin, Laouidat 2020, parmi d’autres). Dans ce contexte, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les éléments linguistiques (d’un point de vue phonétique, lexical et syntaxique) en français et en japonais qui témoignent de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son plurilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours.
Citation
item.page.embargo