Publication:
Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics

Loading...
Thumbnail Image
Date
2021-11-24
relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Casanova Martinez, F.
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
publication.page.editor
publication.page.department
Description
©2021. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This document is the Acepted Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Anales de Filología Francesa, To access the final edited and published work see https://doi.org/10.6018/analesff.481431
Abstract
Traducir las interjecciones, onomatopeyas y sonidos inarticulados se ha convertido en un reto debido a la falta de límites de cada unidad y a la relación de estas con las emociones. El objetivo principal de este artículo es el análisis contrastivo y multimodal de construcciones expresivas de alivio inglesas en su paso al francés. Para ello, se establece un corpus constituido por series de cómics estadounidenses para analizar la emoción de alivio y las propiedades verbales y visuales de cada construcción, destacando su aspecto semántico, fonético, pragmático, morfosintáctico y paralingüístico. Aunque el alivio es una emoción presente en nuestro día a día, los cómics no representan de forma proliferativa esa realidad en su constitución. Sin embargo, de las construcciones de alivio halladas la mayoría son modificadas al francés, pese a la tendencia de prevalecer el original inglés. Así, este estudio aporta claves metodológicas para traducir las construcciones expresivas de alivio.
Citation
item.page.embargo
Collections