Búsqueda avanzada


Filtros actuales:




Comenzar nueva búsqueda
Añadir filtros:

Utiliza filtros para refinar los resultados de búsqueda


*Nota: Si seleccionas "Tipo de documento igual a", introduce en el campo la nomenclatura Open Aire info:eu-repo/semantics/(tipo de documento)


Resultados 1-9 de 9.
  • Anterior
  • 1
  • Siguiente
Resultados por ítem:
Vista previaFecha de publicaciónFecha de CreaciónTítulo
PhD - FINAL THESIS CD.pdf.jpg22-abr-202112-ene-2021Contrastive and diachronic analysis of discrimination, stereotypes and ideological manipulation in the television series Shameless and its dubbing into Italian and Spanish
Le Petit Nicolas. Estudio fraseológico y análisis de su traducción al español. Propuestas y consideraciones didácticas.pdf.jpg5-dic-20222-dic-2022"Le Petit Nicolas" : estudio fraseológico y análisis de su traducción al español. Propuestas y consideraciones didácticas
Ángel García Ferrer Tesis Doc.pdf.jpg15-abr-202121-dic-2020Las preguntas retóricas en el discurso político : un estudio multimodal inglés/español
2-dic-202225-nov-2022La calidad en el proceso de traducción ES>FR : estudio traductológico de la información web institucional sobre fiestas de Semana Santa de interés turístico internacional
Tesis Doctoral - Katarzyna Anna Nowak.pdf.jpg6-oct-202130-jun-2021English in Spanish and Polish advertising : the impact of non-translation and code-switching on the receiver’s attitudes and preferences
Marín_Conesa_MªBelén_TD_2023.pdf.jpg7-jun-202331-may-2023Análisis lingüístico contrastivo del mercado editorial internacional: el género de las revistas de novias en EE. UU. y España
Antonia Buendía Alcaraz Tesis Doc.pdf.jpg9-oct-202016-oct-2020Los rasgos de la oralidad fingida y su tratamiento en la traducción de textos dramáticos en español, italiano e inglés
Marques-García-Rafael_TD_2023.pdf.jpg30-nov-202328-nov-2023El tratado alquímico del anónimo de Zuretti : traducción y comentario
Sánchez-Pedreño-Sánchez-Alba_TD_2024.pdf.jpg19-jun-20247-jun-2024Análisis de la comunicación interlingüística establecida en el Sistema de Acogida de Protección Internacional (SAPI) y del impacto emocional experimentado por las personas que intervienen como intérpretes en este contexto