Anales de filología francesa 1993, V. 5

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 15
  • Publication
    Open Access
    La doble enunciación en La Porte étroite
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 1993) Vivero García, María Dolores
    Résumé: Ce livre de Gide présente une double Cnonciation: deux sujets de I'Cnonciation et deux récits, parfois des memes faits. L'Cnonciation d'Alissa est enchassée dans celle de JérGme. Cette constniction souligne I'Cnonciation. La mise en abime des prods d'énonciation et de lecture permet de retrouver 5 I'échelle des personnages, un sujet de I'oeuvre: la difficu1tC de communiquer 5 travers un discours littéraire autobiographique. Gide souligne le manque d'authenticitk de ce type de discours et son appartenance au domaine de la fiction.
  • Publication
    Open Access
    Modos de integración del "franglais" en la lengua comerical francesa
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 1993) Mazaras Denys, Éliane
    Résumé: Le néologisme airanglaisn désigne une variété de francais qui ulilise une iorte yroportion de mots, d'expressions et de lournures empruntés A I'anglo-américain. Ilans cet article, noiis prétendons analyser le systkme d'intégration du uiranglaisn dans la langue commerciale irancaise, en nous situant d'un point de vue morpho-syntaxique et sémantique et en relevant brikvement les problkmes d'adaptation posés.
  • Publication
    Open Access
    En torno a la formacián y evolución de la negación compuesta en franccés antiguo y medio
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 1993) García Bascuñana, Juan F.
    Résumé: La forme latine NON a adopté des formes différentes en passant en franpis. Tres tot, elle s'est doublée en non et ne (tout d'abord, nen), chacune employée avec des caractéristiques propres, dans des situations de plus en plus délimitécs. Mais, des le XIe sikle -pour des besoins expressifs- la forme ne s'est renforcée avec des mots sans valeur négative propre: adjectifs, pronoms, adverbes. Cependant, il faut surtout signaler -pour son importante décisive dans I'histoire de la langue- la présence des substantifs positifs qui signifiaient #une petite quantité, comme MIE, POINT, GOUTTE et, en particulier, PAS, qui sont dcvcnus finalement des particules négatives. 1,'usage de ces particules, auxiliaires de la négation, vont se développer, avec certaines hésitations, tout au long de I'époque de l'ancien frangis, inais c'est le moyen franpis qui fera que la négation complcxe (spécialement celle coilstituée par eNE ... PASw) devienne définitivement la marque caurante de la négation accompagnant un verbe, tandis que I'usage de ne commence 5 se restreindre et finit par se limiter 5 des aspects tres précis et marqués de la langue et meme 5 etre vu comme archa'ique. Sans compter que la langue orale commence i créer des propositions ou pas seul arrive 5 s'imposer au détriment du premier membre de la négation complexe.
  • Publication
    Open Access
    L'homme atlantique de Duras: un siginifiant noir pour un texte
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 1993) Guijarro García, Rafael
  • Publication
    Open Access
    Traduire les poèmes surréalistes français: l'écriture "lyrique" de Paul Eluard
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 1993) Lecrivain, Claudine
    Résumé: Dans une tentative d'analyse des problemes pos& par la traduction de I'écriture surréaliste, cet article traite plus particulierement des traductions de p&mes de Paul Eluard. Cette deuxieme partie aborde les manipulations textuelles (au niveau morphosyntaxique) opCrées par les traducteurs, ainsi que les convergentes et divcrgences au niveau skmantique. 11 s'avere finalement que les traductions IittCrales, tout en Ctant en nombre restreint, se posent en rCflexion sur la traduction poétique comme lieu dlexpCrimentation, comme acommotion~ de la langue-cible.