An. filol. fr. 2016, v. 24
Ir a Estadísticas
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Now showing 1 - 5 of 20
- PublicationOpen Access"Negro corazón que no soporta la nieve": mecanismos de la (des)memoria en la narrativa conjunta de Simone y André Schwarz-Bart.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Asunción Alonso, MarthaRésumé: Nous nous disposons par la suite á analyser le roman Un plat de porc aux bananes vertes (1967, París, Editions du Seuil), écrit conjointement par Simone et André Schwarz-Bart, d'un point de vue proustien. Nous tenterons d'en offrir une lecture post-colonialiste en étudiant les rouages épiphaniques de la mémoire (et de l'oubli) dans ce roman, clairement hérités de ; la recherche du temps perdu (1913-1927) de Marcel Proust. Ainsi, nous étudierons comment ces mécanismes du souvenir peuvent bien véhiculer une trés ferme revendication identitaire et culturelle. savoir : la pensée de la dite " Négritude".
- PublicationOpen AccessLe leitmotiv du voyage lotien chez Ventura García Calderón.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Filhol, BenoitLa filiación entre Ventura García Calderón (1886-1959) y el escritor francés Pierre Loti (1850-1923) no es demasiado evidente a primera vista. El punto de encuentro entre ambos autores es el cuento Si Loti était venu de García Calderón publicado en Le Mercure de France el 15 de diciembre de 1925. Tal como indica su título, este relato pretende ser un homenaje a Pierre Loti. Queremos proponer, alrededor de varios ejes temáticos, un estudio comparativo entre el citado cuento de Ventura García Calderón y Aziyadé, novela inaugural del tema lotiano por antonomasia y fuente del trabajo literario realizado por el autor peruano. De esta manera, se cubrirá un vacío existente debido a la ausencia de estudios previos que analicen en profundidad el texto de García Calderón a la luz de la obra de Pierre Loti.
- PublicationOpen AccessLes équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Delgar-Farrés, GemmaResumen: Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de "modificación" o de "mutación" de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).
- PublicationOpen AccessLa lexicografía en el siglo XVIII: estudio del paratexto en diccionarios monolingües franceses sobre agronomía.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Álvarez Jurado, ManuelaRésumé: Tout au long du XVIIIéme siécle et en raison des nouveaux progrés scientifiques, l'on assiste dans toute l'Europe á une véritable éclosion de dictionnaires, d'encyclopédies et de répertoires lexicaux qui prétendent compiler et classer le nouveau flot de vocabulaire. L'apparition du dictionnaire monolingue donne un élan décisif á la publication d'ouvrages á classement alphabétique qui facilitaient au lecteur une consultation plus aisée et plus rapide. Nous nous intéressons plus particuliérement aux parties communes á tous ces ouvrages lexicographiques telles que l'Avis au lecteur, l'Avant-Propos, la Préface et autres: elles éclairent profondément tout ce qui a trait tant á la composition qu'á la publication et la diffusion de l'ouvrage. Dans cet article, nous analysons le paratexte dans un corpus composé de quatre dictionnaires monolingues français de termes agricoles: ces ouvrages contribuérent á la diffusion et á la vulgarisation de la nouvelle terminologie agricole liée aux récents progrés réalisés dans ce domaine.
- PublicationOpen AccessDuquesa de Abrantes. Recuerdos de dos viajes por España a principios del siglo XIX, traducción, estudio y notas de Francisco Lafarga, Lleida, Universidad de Lleida/Pagés Editors, 2016, colección "El Fil d'Ariadna", 259 p.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2016) Méndez, Pedro