Browsing by Subject "Traducción médica"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessLa competencia instrumental en la traducción médica español-árabe: propuesta de un diccionario médico en línea.(Universidad de Murcia, Editum, 2020) Sultan, MohanaLa marcada escasez, por no decir nulidad, de diccionarios médicos en el binomio de lenguas español-árabe y la subsiguiente complejidad que este fenómeno genera para los colectivos que se ocupan de este ámbito (traductores, docentes o alumnos de traducción médica, entre otros) son dos aspectos bien constatados (cf. Sultan, 2019). En atención a esta realidad y con la pretensión de aportar nuestro granito de arena en aras de cubrir una parte del vacío observado en este sentido, ofrecemos en el estudio que aquí se presenta una propuesta de diccionario médico español- árabe en línea. En esta exploración partimos de la premisa siguiente: si bien existen herramientas informáticas para la creación de diccionarios digitales, sería posible emplear alguna de estas con el fin de proponer un diccionario médico español-árabe. En consecuencia, nuestro objetivo aquí subyace en poner a disposición de los colectivos antes mencionados una muestra de diccionario médico en la combinación de lenguas propiamente referida, y con miras de ampliarlo a medio plazo. Así pues, las conclusiones expuestas al término de este estudio confirman nuestra hipótesis de partida. Deseamos, finalmente, hacer explícito que la presente exploración dista completamente de tratar cuestiones léxicas.
- PublicationOpen AccessPersonalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama(2025-01-23) Pina Cárceles, Carmen; Cifuentes-Férez, Paula; Traducción e InterpretaciónLa presente investigación se centra en analizar el impacto o la influencia que la personalidad y la carga emotiva de testimonios sobre cáncer de mama tienen en la precisión y la calidad de las traducciones. Para ello se diseñó un estudio experimental en el que un grupo de traductores tenía que leer y traducir dos testimonios sobre cáncer de mama (uno con valencia positiva y el otro con negativa), además de cumplimentar una serie de pruebas psicométricas. Con base en la literatura existente, se postularon estas tres hipótesis: 1) las traducciones del texto con carga negativa serían mucho más precisas que las del texto con carga positiva; 2) los traductores altamente sensibles producirían mejores traducciones, pero presentarían niveles de ansiedad más elevados; y 3) aquellos con un mayor autoconcepto obtendrán peores resultados en ambas traducciones. Los resultados obtenidos mostraron que, en efecto, las traducciones del texto negativo eran mucho más precisas en lo que se refiere a la transmisión del sentido y de la terminología. En lo que respecta a la alta sensibilidad, los participantes altamente sensibles tuvieron mejores resultados solamente en la traducción del texto positivo. En cuanto al impacto del autoconcepto, nuestra hipótesis solo se corroboró para las traducciones del texto negativo.