Publication: Personalidad y carga emotiva en la traducción de testimonios de cáncer de mama
Authors
Pina Cárceles, Carmen ; Cifuentes-Férez, Paula
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
La presente investigación se centra en analizar el impacto o la influencia que la
personalidad y la carga emotiva de testimonios sobre cáncer de mama tienen en
la precisión y la calidad de las traducciones. Para ello se diseñó un estudio experimental
en el que un grupo de traductores tenía que leer y traducir dos testimonios
sobre cáncer de mama (uno con valencia positiva y el otro con negativa), además
de cumplimentar una serie de pruebas psicométricas. Con base en la literatura
existente, se postularon estas tres hipótesis: 1) las traducciones del texto con carga
negativa serían mucho más precisas que las del texto con carga positiva; 2) los
traductores altamente sensibles producirían mejores traducciones, pero presentarían
niveles de ansiedad más elevados; y 3) aquellos con un mayor autoconcepto
obtendrán peores resultados en ambas traducciones. Los resultados obtenidos
mostraron que, en efecto, las traducciones del texto negativo eran mucho más precisas
en lo que se refiere a la transmisión del sentido y de la terminología. En lo
que respecta a la alta sensibilidad, los participantes altamente sensibles tuvieron
mejores resultados solamente en la traducción del texto positivo. En cuanto al impacto
del autoconcepto, nuestra hipótesis solo se corroboró para las traducciones
del texto negativo.
The present research focuses on analyzing the impact or influence that personality and the emotional charge of breast cancer testimonials have on the accuracy and quality of translations. For this purpose, an experimental study was designed in which a group of translators had to read and translate two breast cancer testimonials (one with positive valence and the other with negative valence), in addition to completing a series of psychometric tests. Based on the existing literature, three hypotheses were formulated: (a) translations of the negatively charged text would be much more accurate than those of the positively charged text; (b) highly sensitive translators would produce better translations, but would have higher levels of anxiety; and (c) those with a higher self-concept would perform worse in both translations. The results obtained showed that the translations of the negative text were in fact much more accurate in terms of conveying meaning and terminology. As far as high sensitivity is concerned, highly sensitive participants performed better only in the translation of the positive text. As for the impact of self-concept, our hypothesis was only corroborated for translations of the negative text.
La présente recherche vise à analyser l’impact ou l’influence de la personnalité et de la charge émotionnelle des témoignages sur le cancer du sein sur la pré- cision et la qualité des traductions. Pour ce faire, une étude expérimentale a été conçue dans laquelle un groupe de traducteurs devait lire et traduire deux témoignages de cancer du sein (l’un à valence positive et l’autre à valence né- gative), en plus d’effectuer une série de tests psychométriques. Sur la base de la littérature existante, trois hypothèses ont été formulées : 1) les traductions dutexte à valence négative seraient beaucoup plus précises que celles du texte à valence positive ; 2) les traducteurs très sensibles produiraient de meilleures tra-ductions, mais auraient des niveaux d’anxiété plus élevés ; et 3) les personnes ayant une meilleure image d’elles-mêmes obtiendraient de moins bons résultats pour les deux traductions. Les résultats ont montré que les traductions du texte négatif étaient effectivement beaucoup plus précises en termes de transmission du sens et de terminologie. En ce qui concerne la sensibilité élevée, les participants très sensibles n’ont obtenu de meilleurs résultats que dans la traduction du texte positif. Quant à l’impact du concept de soi, notre hypothèse n’a été corroborée que pour les traductions du texte négatif.
A presente pesquisa se concentra em analisar o impacto ou a influência que a personalidade e a carga emocional dos depoimentos de câncer de mama têm sobre a precisão e a qualidade das traduções. Para isso, foi elaborado um estudo experimental no qual um grupo de tradutores teve de ler e traduzir dois depoimentos de câncer de mama (um com valência positiva e outro com valência negativa), além de realizar uma série de testes psicométricos. Com base naliteratura existente, foram postuladas três hipóteses: 1) as traduções do texto com carga negativa seriam muito mais precisas do que as do texto com carga positiva; 2) os tradutores altamente sensíveis produziriam melhores traduções, mas teriam níveis mais altos de ansiedade; e 3) aqueles com um autoconceito mais elevado teriam um desempenho pior em ambas as traduções. Os resultados mostraram que as traduções do texto negativo foram de fato muito mais precisas em termos de transmissão de significado e terminologia. No que diz respeito à alta sensibilidade, os participantes altamente sensíveis tiveram um desempenho melhor somente na tradução do texto positivo. Quanto ao impacto do autoconceito, nossa hipótese só foi corroborada nas traduções do texto negativo.
The present research focuses on analyzing the impact or influence that personality and the emotional charge of breast cancer testimonials have on the accuracy and quality of translations. For this purpose, an experimental study was designed in which a group of translators had to read and translate two breast cancer testimonials (one with positive valence and the other with negative valence), in addition to completing a series of psychometric tests. Based on the existing literature, three hypotheses were formulated: (a) translations of the negatively charged text would be much more accurate than those of the positively charged text; (b) highly sensitive translators would produce better translations, but would have higher levels of anxiety; and (c) those with a higher self-concept would perform worse in both translations. The results obtained showed that the translations of the negative text were in fact much more accurate in terms of conveying meaning and terminology. As far as high sensitivity is concerned, highly sensitive participants performed better only in the translation of the positive text. As for the impact of self-concept, our hypothesis was only corroborated for translations of the negative text.
La présente recherche vise à analyser l’impact ou l’influence de la personnalité et de la charge émotionnelle des témoignages sur le cancer du sein sur la pré- cision et la qualité des traductions. Pour ce faire, une étude expérimentale a été conçue dans laquelle un groupe de traducteurs devait lire et traduire deux témoignages de cancer du sein (l’un à valence positive et l’autre à valence né- gative), en plus d’effectuer une série de tests psychométriques. Sur la base de la littérature existante, trois hypothèses ont été formulées : 1) les traductions dutexte à valence négative seraient beaucoup plus précises que celles du texte à valence positive ; 2) les traducteurs très sensibles produiraient de meilleures tra-ductions, mais auraient des niveaux d’anxiété plus élevés ; et 3) les personnes ayant une meilleure image d’elles-mêmes obtiendraient de moins bons résultats pour les deux traductions. Les résultats ont montré que les traductions du texte négatif étaient effectivement beaucoup plus précises en termes de transmission du sens et de terminologie. En ce qui concerne la sensibilité élevée, les participants très sensibles n’ont obtenu de meilleurs résultats que dans la traduction du texte positif. Quant à l’impact du concept de soi, notre hypothèse n’a été corroborée que pour les traductions du texte négatif.
A presente pesquisa se concentra em analisar o impacto ou a influência que a personalidade e a carga emocional dos depoimentos de câncer de mama têm sobre a precisão e a qualidade das traduções. Para isso, foi elaborado um estudo experimental no qual um grupo de tradutores teve de ler e traduzir dois depoimentos de câncer de mama (um com valência positiva e outro com valência negativa), além de realizar uma série de testes psicométricos. Com base naliteratura existente, foram postuladas três hipóteses: 1) as traduções do texto com carga negativa seriam muito mais precisas do que as do texto com carga positiva; 2) os tradutores altamente sensíveis produziriam melhores traduções, mas teriam níveis mais altos de ansiedade; e 3) aqueles com um autoconceito mais elevado teriam um desempenho pior em ambas as traduções. Os resultados mostraram que as traduções do texto negativo foram de fato muito mais precisas em termos de transmissão de significado e terminologia. No que diz respeito à alta sensibilidade, os participantes altamente sensíveis tiveram um desempenho melhor somente na tradução do texto positivo. Quanto ao impacto do autoconceito, nossa hipótese só foi corroborada nas traduções do texto negativo.
publication.page.subject
Cáncer de mama , Breast cancer , Emociones y personalidad del traductor , Psicología de la traducción , Traducción médica , Translator’s emotions and personality , Translation psychology , Medical translation , Cancer du sein , Émotions et personnalité du traducteur , Psychologie de la traduction , Traduction médicale , Emoções e personalidade do tradutor , Psicologia da tradução , Tradução médica
Citation
Cifuentes-Férez, P. y Pina Cárceles, C. M. (2025). Personalidad y carga emotiva
en la traducción de testimonios de cáncer de mama. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 30(1), e356230. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356230
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/





