Publication:
Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur

Loading...
Thumbnail Image
Date
2018-02-19
relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Luna Alonso, Ana
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
publication.page.editor
publication.page.department
Description
Abstract
Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture galicienne en allant bien au-delà des frontières de la communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur. Ses ouvrages ont été traduits dans une dizaine de langues, aussi bien sous forme de monographies que d’anthologies. Alors que l’Académie Galicienne lui rend hommage à l’occasion de la célébration des Lettres Galiciennes, nous voulons mettre l’accent sur la parution de traductions posthumes pour ainsi contribuer à la projection internationale de son œuvre. Cet article vise l’étude du processus traductif de son troisième roman Ilustrísima (1980), publié récemment en français (2013), après un long parcours à la recherche d’une maison d’édition. Pour cette analyse traductologique, outre les problèmes spécifiques posés par la traduction (intralinguistiques et cultures), nous avons analysé les éléments paratextuels (paratraductifs) inédits auxquels nous avons eu accès lors de notre enquête et nous avons cherché à connaître l’accueil réservé à ce roman par la communauté francophone.
Carlos Casares (1941-2002) played a vital role in the recent history of Galician culture, transcending the borders of the regional community where he was born. Casares was a teacher, writer, publisher as well as translator. His work has been translated into over a dozen languages, both in a monographic format and as anthologies. In the year when the Galician Academy pays tribute to him to celebrate Galician Literature, we highlight the publishing of posthumous translations, thus contributing to the international impact of his work. In this article, we propose studying the translation process involved in his third novel, Ilustrísima (1980), recently published in French (2013), following a protracted search for a publisher. In order to carry out the analysis of the translation, besides focusing on the specific (intralinguistic and cultural) problems involved in the translation, we look into the unpublished paratextual (para-translative) elements to which we have had access in the course of our research, delving into the reception given this novel in the French-speaking community.
Citation
item.page.embargo