Publication:
Traduire les poèmes surréalistes français: l'écriture "lyrique" de Paul Eluard

Loading...
Thumbnail Image
Date
1993
relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Lecrivain, Claudine
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publication.page.editor
publication.page.department
Description
Abstract
Résumé: Dans une tentative d'analyse des problemes pos& par la traduction de I'écriture surréaliste, cet article traite plus particulierement des traductions de p&mes de Paul Eluard. Cette deuxieme partie aborde les manipulations textuelles (au niveau morphosyntaxique) opCrées par les traducteurs, ainsi que les convergentes et divcrgences au niveau skmantique. 11 s'avere finalement que les traductions IittCrales, tout en Ctant en nombre restreint, se posent en rCflexion sur la traduction poétique comme lieu dlexpCrimentation, comme acommotion~ de la langue-cible.
Resumen: En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de aconmoción~ de la lengua B.
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo