Publication: Estudio comparativo de la traducción al español del cómic y de la película “The Crow” a través de su lenguaje simbólico

Date
2019-02-28
Authors
Baena Lupiáñez, María del Carmen ; Cómitre Narváez, Isabel
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
El presente trabajo se centra en el análisis del lenguaje simbólico de
las películas basadas en cómics desde un punto de vista práctico.
Emplearemos diversas propuestas de análisis y teorías de carácter
traductológico para reflejar la vital importancia que tiene la imagen
para traducir un texto tanto en una película como en un cómic. En el
caso de las películas basadas en cómics, este hecho es aún más
destacable, ya que este tipo de películas intentan reflejar los
elementos que caracterizan al cómic original. Los cómics son obras que están cargadas de simbología, y todos los elementos que
aparecen en ellos son susceptibles de tener una carga simbólica, por
muy insignificante que parezca su presencia. Las películas basadas
en
cómics
utilizan
diversos
recursos
cinematográficos
para
reproducir con la mayor fidelidad posible la simbología reflejada en
la obra original. Cómic y cine son dos ámbitos diferentes que se
complementan y que emplean los elementos específicos de sus
campos para reproducir esta simbología, y el traductor de películas
basadas en cómics deber tener en cuenta este hecho para realizar
una traducción adecuada de la película. Todos estos conceptos se
van a aplicar de una forma práctica a la traducción del inglés hacia
el español del cómic y de la película de The Crow (1989), escrito e
ilustrado por el autor norteamericano James O’Barr y adaptado al
cine por el director Alex Proyas (1994).
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.