Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/74302
Twittear
Título: | Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz: análisis pragmático y problemática de su traducción |
Otros títulos: | Cultural elements in humorous speech of Naguib Mahfuz: pragmatic analysis and problem of their translation |
Fecha de publicación: | 2019 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Culturemas Humor Naguib Mahfuz Traducción Español Cultural elements Humour Translation Spanish |
Resumen: | Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la
probl
emática de su traducc
ió
n al espa
ñ
ol en la obra de Naguib Mahfuz. Adoptamos
una perspectiva relevantista para averiguar cómo interactúa lo lingüístico con lo
cultural en la creación de la comicidad. Analizando la problemática de traducción del
humor basado
en elementos culturales, llegamos a la conclusión de que ésta radica en
dos cuestiones: la transmisión de cierta información implícita desconocida para el
lector de la traducción y los falsos amigos culturales. Midiendo el grado de
explicitación de la info
rmación desconocida mediante la aplicación de las distintas
técnicas empleadas por los traductores, concluimos que este proceso apenas se
produce en un tercio de los casos Ou r aim here is to analyze the role of cultural elements in the creation of humorous speech of Naguib Mahfouz and the problems that may arise when translating humor to Spanish. We adopt a relevantist perspective that allows us to find out the way in which li nguistic aspects interact with cultural ones in creating humor. Analyzing the problem of translation of humor based on cultural elements, we conclude that it lies on two issues: the transmission of certain implicit information unknown to the reader of the translation and the denominated cultural false friends . Measuring the degree of disclosure of unknown information by applying the different techniques used by translators, we conclude that this process hardly occurs in a third of cases |
Autor/es principal/es: | Mohamed Saad, Saad |
Colección: | Nº 37, 2019 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/74302 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 30 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Aparece en las colecciones: | 2019, N. 37 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2267-6308-1-PB.pdf | 889,09 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons