Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352591
Twittear
Título: | Ficción autográfica y autografía ficcional: La busca del jardín y Ce que la nuit raconte au jour de Héctor Bianciotti |
Otros títulos: | Autographic fiction and fictional autography: La busca del jardín and Ce que la nuit raconte au jour of Héctor Bianciotti |
Fecha de publicación: | 15-ene-2019 |
Fecha de defensa / creación: | 2018 |
ISSN: | 1989-4678 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Héctor Bianciotti Autography Bilingualism Memory Autographie Bilinguisme Mémoire |
Resumen: | This article compares two autobiographical
works of the French-Argentinian writer, Héctor
Bianciotti: La busca del jardín (1977), written
in Spanish, and Ce que la nuit raconte au jour
(1992), published in French. Narratological
methods are used in order to analyze the rela-
tionship between the author, the narrator and
the character and the spatio-temporal struc-
ture of the texts. The Spanish story is written
in third person in the form of a dictionary and
tends to metaphorization. The French work is
told in first person with a more important tem-
poral and spatial coherence. Their comparison
demonstrates that the change of language bet-
ween the writing of the two books could pro-
voke different autofigurations and mean in a
certain way for Bianciotti finding himself in the
language of adoption. Cet article compare deux œuvres d’inspiration autobiographique de l’écrivain franco-argentin, Héctor Bianciotti: La busca del jardín (1977), écrite en espagnol, et Ce que la nuit raconte au jour (1992), publiée en français. Les méthodes narratologiques y sont utilisées pour analyser la relation de l’auteur, du narrateur et du per- sonnage et la structure spatio-temporelle des textes. Le récit espagnol est écrit à la troisième personne sous forme de dictionnaire et tend à la métaphorisation. L’œuvre française est na- rrée à la première personne avec une cohéren- ce temporelle et spatiale plus importante. Leur comparaison démontre que le changement de langue entre l’écriture des deux livres pouvait provoquer chez Bianciotti des autofigurations différentes et d’une certaine manière la rencon- tre avec soi-même dans la langue d’adoption |
Autor/es principal/es: | Ori, Julia |
Colección: | Anales de Filología Francesa, vol. 26 (2018) |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/66399 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352591 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 24 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2018, V. 26 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
352591-Instrumento de investigación-1195981-1-10-20181213.pdf | 396,86 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons