Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341

Título: El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo.
Otros títulos: The French amateur subtitling of Ocho apellidos vascos (Spanish Affair): the translation of stereotypes, cultural identities and multilingualism.
Fecha de publicación: 2018
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
Cita bibliográfica: García, F. (2018). El subtítulo amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereoti- pos, las identidades culturales y el multilingüismo. Anales de Filología Francesa, 26. https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341
ISSN: 1989-4678 (Internet)
0213-2958
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Identity
Stereotype
Audiovisual Translation
Linguistic Variation
French
Identité
Stéréotype
Traduction audiovisuelle
Variation lingüistique
Français
Resumen: Abstract: This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multilingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts such as language, identity and prejudices acquire a special relevance, given that the comedic plot of the film is based in a combination of all of them. Thus, the interest in studying how all these references have been translated into a language that ignores many of them.
Résumé: Cet article vise à mener à bien une analyse descriptive des stratégies et des techniques de traduction utilisées pour le sous-titrage amateur en français du film Ocho apellidos vascos (2014), fortement caractérisé par le multilinguisme et le multiculturalisme. Il s’agit d’un corpus où les concepts de langue, identité et préjugés acquièrent une importance considérable car l’humour du film réside précisément dans une combinaison de ces facteurs; d’où l’intérêt d’analyser comment ils ont été représentés dans une langue qui les ignore.
Autor/es principal/es: García Luque, Francisca
URI: http://hdl.handle.net/10201/65959
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 16
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2018, V. 26

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
352341-Instrumento de investigación-1195791-1-10-20181213.pdf355,7 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.