Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorGarcía Luque, Francisca-
dc.date.accessioned2019-01-09T13:34:12Z-
dc.date.available2019-01-09T13:34:12Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationGarcía, F. (2018). El subtítulo amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereoti- pos, las identidades culturales y el multilingüismo. Anales de Filología Francesa, 26. https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341-
dc.identifier.issn1989-4678 (Internet)-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/65959-
dc.description.abstractAbstract: This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and techniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multilingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts such as language, identity and prejudices acquire a special relevance, given that the comedic plot of the film is based in a combination of all of them. Thus, the interest in studying how all these references have been translated into a language that ignores many of them.en
dc.description.abstractRésumé: Cet article vise à mener à bien une analyse descriptive des stratégies et des techniques de traduction utilisées pour le sous-titrage amateur en français du film Ocho apellidos vascos (2014), fortement caractérisé par le multilinguisme et le multiculturalisme. Il s’agit d’un corpus où les concepts de langue, identité et préjugés acquièrent une importance considérable car l’humour du film réside précisément dans une combinaison de ces facteurs; d’où l’intérêt d’analyser comment ils ont été représentés dans une langue qui les ignore.fr
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent16es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.-
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectIdentityes
dc.subjectStereotypees
dc.subjectAudiovisual Translationes
dc.subjectLinguistic Variationes
dc.subjectFrenches
dc.subjectIdentitées
dc.subjectStéréotypees
dc.subjectTraduction audiovisuellees
dc.subjectVariation lingüistiquees
dc.subjectFrançaises
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleEl subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo.es
dc.title.alternativeThe French amateur subtitling of Ocho apellidos vascos (Spanish Affair): the translation of stereotypes, cultural identities and multilingualism.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341-
Aparece en las colecciones:2018, V. 26

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
352341-Instrumento de investigación-1195791-1-10-20181213.pdf355,7 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.