Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorGarcía Luque, Francisca-
dc.date.accessioned2019-01-09T13:34:12Z-
dc.date.available2019-01-09T13:34:12Z-
dc.date.created2018-
dc.date.issued2019-01-09-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/65959-
dc.description.abstractThis article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and te- chniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multi- lingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts such as language, identity and prejudices acquire a special relevance, given that the comedic plot of the film is based in a combination of all of them. Thus, the interest in studying how all these references have been translated into a language that ignores many of them.es
dc.description.abstractCet article vise à mener à bien une analyse descriptive des stratégies et des techniques de traduction utilisées pour le sous-titrage ama- teur en français du film Ocho apellidos vascos (2014), fortement caractérisé par le multilin- guisme et le multiculturalisme. Il s’agit d’un corpus où les concepts de langue, identité et préjugés acquièrent une importance considé- rable car l’humour du film réside précisément dans une combinaison de ces facteurs; d’où l’intérêt d’analyser comment ils ont été repré- sentés dans une langue qui les ignore.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent16es
dc.languagespaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectIdentityes
dc.subjectStereotypees
dc.subjectAudiovisual Translationes
dc.subjectLinguistic Variationes
dc.subjectFrenches
dc.subjectIdentitées
dc.subjectStéréotypees
dc.subjectTraduction audiovisuellees
dc.subjectVariation lingüistiquees
dc.subjectFrançaises
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleEl subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismoes
dc.title.alternativeThe French amateur subtitling of Ocho apellidos vascos (Spanish Affair): the translation of stereotypes, cultural identities and multilingualism”es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341-
Aparece en las colecciones:2018, V. 26

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
352341-Instrumento de investigación-1195791-1-10-20181213.pdf355,7 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons