Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | García Luque, Francisca | - |
dc.date.accessioned | 2019-01-09T13:34:12Z | - |
dc.date.available | 2019-01-09T13:34:12Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.issn | 1989-4678 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/65959 | - |
dc.description.abstract | This article aims to carry out a descriptive analysis of the translation strategies and te- chniques used in the French amateur subtitles of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair, 2014), strongly characterized by multi- lingualism and multiculturalism. It is a corpus where concepts such as language, identity and prejudices acquire a special relevance, given that the comedic plot of the film is based in a combination of all of them. Thus, the interest in studying how all these references have been translated into a language that ignores many of them. | es |
dc.description.abstract | Cet article vise à mener à bien une analyse descriptive des stratégies et des techniques de traduction utilisées pour le sous-titrage ama- teur en français du film Ocho apellidos vascos (2014), fortement caractérisé par le multilin- guisme et le multiculturalisme. Il s’agit d’un corpus où les concepts de langue, identité et préjugés acquièrent une importance considé- rable car l’humour du film réside précisément dans une combinaison de ces facteurs; d’où l’intérêt d’analyser comment ils ont été repré- sentés dans une langue qui les ignore. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 16 | es |
dc.language | spa | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Identity | es |
dc.subject | Stereotype | es |
dc.subject | Audiovisual Translation | es |
dc.subject | Linguistic Variation | es |
dc.subject | French | es |
dc.subject | Identité | es |
dc.subject | Stéréotype | es |
dc.subject | Traduction audiovisuelle | es |
dc.subject | Variation lingüistique | es |
dc.subject | Français | es |
dc.subject.other | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas | es |
dc.title | El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo. | es |
dc.title.alternative | The French amateur subtitling of Ocho apellidos vascos (Spanish Affair): the translation of stereotypes, cultural identities and multilingualism. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352341 | - |
Aparece en las colecciones: | 2018, V. 26 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
352341-Instrumento de investigación-1195791-1-10-20181213.pdf | 355,7 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons