Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352311


Título: | Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. |
Otros títulos: | Traduction et équivalences dans la phraséologie espagnol-français. |
Fecha de publicación: | 2018 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
Cita bibliográfica: | Caballero, H. L. (2018). Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés. Aplicaciones me- todológicas al ámbito literario. Anales de Filología Francesa, 26. https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352311 |
ISSN: | 1989-4678 (Internet) 0213-2958 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Translation Culture Phraseology Traduction Phraséologie |
Resumen: | Abstract: Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both languages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, it is not easy to find an exact equivalent, since
the semantic and cultural components play an important role. In this study we want to indicate, from a Spanish-French methodological perspective, which is the best means to translate phraseologisms, considering the equivalence degrees and the difficulties when we deal with this challenge. Moreover, we include some strategies for the translation of phraseology
which match up with the different options that the translator has at his/her disposal in order that the target text is as faithful as possible to the source text, always taking into account the context. Résumé: La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (langue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacune des unités: c’est le procédé de la traduction. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espag- nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au mo- ment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le traducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ en respectant toujours le contexte. |
Autor/es principal/es: | Leví Caballero, Héctor |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/65925 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352311 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 14 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2018, V. 26 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
3 Traduccion y equivalencias | Hector Levi Caballero Artigas | 328,03 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons