Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352311
Twittear
Título: | Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés |
Otros títulos: | Traduction et équivalences dans la phraséologie espagnol-français |
Fecha de publicación: | 9-ene-2019 |
Fecha de defensa / creación: | 2018 |
ISSN: | 1989-4678 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Translation Culture Phraseology Traduction Phraséologie |
Resumen: | Phraseology has always been a true challenge
for Second Language Teaching. We have to
outline a bridge between cultures of both lan-
guages in order to know what it is understood
by each unit. This way is translation; however,
it is not easy to find an exact equivalent, since
the semantic and cultural components play an
important role. In this study we want to indi-
cate, from a Spanish-French methodological
perspective, which is the best means to transla-
te phraseologisms, considering the equivalence
degrees and the difficulties when we deal with
this challenge. Moreover, we include some
strategies for the translation of phraseology
which match up with the different options that
the translator has at his/her disposal in order
that the target text is as faithful as possible to
the source text, always taking into account the
context. La phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est le procédé de la traduc- tion. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espag- nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au mo- ment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra- ducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte. |
Autor/es principal/es: | Leví Caballero, Héctor |
Colección: | Anales de Filología Francesa, vol. 26 (2018) |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/65925 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352311 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 14 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2018, V. 26 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
352311-Instrumento de investigación-1195761-1-10-20181213.pdf | 328,03 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons