Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352311

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorLeví Caballero, Héctor-
dc.date.accessioned2019-01-09T12:43:50Z-
dc.date.available2019-01-09T12:43:50Z-
dc.date.created2018-
dc.date.issued2019-01-09-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/65925-
dc.description.abstractPhraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both lan- guages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, it is not easy to find an exact equivalent, since the semantic and cultural components play an important role. In this study we want to indi- cate, from a Spanish-French methodological perspective, which is the best means to transla- te phraseologisms, considering the equivalence degrees and the difficulties when we deal with this challenge. Moreover, we include some strategies for the translation of phraseology which match up with the different options that the translator has at his/her disposal in order that the target text is as faithful as possible to the source text, always taking into account the context.es
dc.description.abstractLa phraséologie a toujours été considérée un vrai défi pour l’enseignement d’une L2 (lan- gue seconde). Il s’agit de construire un pont entre les cultures des deux langues afin de savoir avec précision ce qui recouvre chacu- ne des unités: c’est le procédé de la traduc- tion. Cependant, il n’est pas facile de trouver l’équivalent exact, les éléments sémantique et culturel jouent donc un rôle important. Dans cette étude, nous nous proposons d’indiquer, dans une perspective méthodologique espag- nol-français, la meilleure façon de traduire des unités phraséologiques, en tenant compte des niveaux d’équivalence et les difficultés au mo- ment de faire face à ce défi. En outre, on inclut les stratégies de traduction de phraséologie correspondant aux choix différents que le tra- ducteur dispose afin que le texte d’arrivée soit le plus fidèle que possible au texte de départ, en respectant toujours le contexte.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent14es
dc.languagespaes
dc.relation.ispartofseriesAnales de Filología Francesa, vol. 26 (2018)es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectTranslationes
dc.subjectCulturees
dc.subjectPhraseologyes
dc.subjectTraductiones
dc.subjectPhraséologiees
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleTraducción y equivalencias en la fraseología español-francéses
dc.title.alternativeTraduction et équivalences dans la phraséologie espagnol-françaises
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352311-
Aparece en las colecciones:2018, V. 26

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
352311-Instrumento de investigación-1195761-1-10-20181213.pdf328,03 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons