Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10201/53388

Title: How Der Sklavenkrieg became The gladiators: Reflections on Edith Simon's translation of Arthur Koestler's novel
Issue Date: 28-Jun-2017
Keywords: Koestler, Arthur
Der Sklavenkrieg
Wessel, Matthias
Scammell, Michael
Simon, Edith
The gladiators
Inge Simon Goodwin
Translation examples
Correspondence
Abstract: All German original manuscripts of Arthur Koestler's first two novels (The Gladiators and Darkness at noon) were lost during World War II. A MS of each was recently recovered, allowing for the first time a comparison with their initial English translations, for almost 80 years the basis of all other translations. Both novels will be published in German and in a new English translation that allows comparison with the original English editions. This article provides context for the first translation of Der Sklavenkrieg by Edith Simon (1917-2003), through correspondence with Simon's younger sister Inge Simon Goodwin (1923-2014), and Simon's daughter, Antonia Reeve. It also briefly addresses some editorial changes in the table of contents for The Gladiators, anomalies within Simon's rendition of descriptive prose, and an example of Simon's skills as translator of Koestler's imaginative prose. These are preliminary observations only, in anticipation of the novel's retranslation and republication in 2018.
Primary author: MacAdam, Henry Innes
URI: http://hdl.handle.net/10201/53388
Document type: info:eu-repo/semantics/article
Number of pages / Extensions: 37-59
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Vol.17 (1), 2017



Items in Digitum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.