Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/43090
Twittear
Título: | La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado |
Fecha de publicación: | 2014 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 0213-2958 |
Materias relacionadas: | 82 - Literatura |
Palabras clave: | Zayas y Sotomayor, María de Literatura española Traducción al francés |
Resumen: | Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura
española en el siglo XVII en Francia. En el
ámbito de la novela corta, hemos de destacar a
María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito
traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas
fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos
por la novela El prevenido engañado, la
cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares,
que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título
de La précaution inutile. En 1656, François
le Métel d’Ouville también la traduciría con el
mismo título. Proponemos un análisis contrastivo
de las dos versiones francesas. La teoría
de la recepción nos llevará a considerar cómo
el receptor influye en la manera de traducir de
cada autor. También veremos que los preliminares
nos desvelan puntos de partida diferentes,
y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas.
En cualquier caso, uno y otro realizarán una
adaptación del original al público francés de
su época, lo que conllevará un enriquecimiento
del polisistema literario del país vecino. The fortune of Spanish literature in the 17th century in France is a well known fact. In the field of the short story, we can María de zayas stands out, as a talented writer, whose success went beyond the Spanish borders, so that some of her novels were translated into French. In this paper our concern is with the novel El prevenido engañado the fourth of her Novelas amorosas y ejemplares wich Paul Scarron translated in 1655 with the title of La précaution inutile. In 1656, François le Métel d’Ouville further translated this novel with the same titled. We propose a contrastive analysis of both French versions. Basing our approach on the reception theory, we shall consider how the receptor influences the way of translating of each author. Furthermore we will see that preliminaries reveal different starting points and, consequently, different esthetic conceptions. In any case, either of them will carry out an original adaptation for the French public of the century, a fact that led to an improvement of literature polysystem of the neighboring country. |
Autor/es principal/es: | Merino García, María Manuela |
Forma parte de: | Anales de filología francesa, nº 22, 2014 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/43090 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 24 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2014, V. 22 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La reception de Maria de Zayas en France.pdf | 2,92 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.