Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/43090

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorMerino García, María Manuela-
dc.date.accessioned2015-02-13T12:30:44Z-
dc.date.available2015-02-13T12:30:44Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/43090-
dc.description.abstractEs de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos por la novela El prevenido engañado, la cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares, que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título de La précaution inutile. En 1656, François le Métel d’Ouville también la traduciría con el mismo título. Proponemos un análisis contrastivo de las dos versiones francesas. La teoría de la recepción nos llevará a considerar cómo el receptor influye en la manera de traducir de cada autor. También veremos que los preliminares nos desvelan puntos de partida diferentes, y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas. En cualquier caso, uno y otro realizarán una adaptación del original al público francés de su época, lo que conllevará un enriquecimiento del polisistema literario del país vecino.es
dc.description.abstractThe fortune of Spanish literature in the 17th century in France is a well known fact. In the field of the short story, we can María de zayas stands out, as a talented writer, whose success went beyond the Spanish borders, so that some of her novels were translated into French. In this paper our concern is with the novel El prevenido engañado the fourth of her Novelas amorosas y ejemplares wich Paul Scarron translated in 1655 with the title of La précaution inutile. In 1656, François le Métel d’Ouville further translated this novel with the same titled. We propose a contrastive analysis of both French versions. Basing our approach on the reception theory, we shall consider how the receptor influences the way of translating of each author. Furthermore we will see that preliminaries reveal different starting points and, consequently, different esthetic conceptions. In any case, either of them will carry out an original adaptation for the French public of the century, a fact that led to an improvement of literature polysystem of the neighboring country.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent24 p.es
dc.languagefraes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editumes
dc.relation.ispartofAnales de filología francesa, nº 22, 2014es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectZayas y Sotomayor, María dees
dc.subjectLiteratura españolaes
dc.subjectTraducción al francéses
dc.subject.other82 - Literaturaes
dc.titleLa réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañadoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2014, V. 22

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
La reception de Maria de Zayas en France.pdf2,92 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.