Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/43054
Twittear
Título: | Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif |
Fecha de publicación: | 2014 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 0213-2958 |
Materias relacionadas: | 82 - Literatura |
Palabras clave: | Rivas Cherif, Cipriano de Ferrero, Leo Teatro francés Traducción al español |
Resumen: | Le drame satirique de Leo Ferrero intitulé Angelica
(écrit originairement en français) a eu un
rôle très remarquable dans l’opposition aux politiques
émergentes voisines du fascisme avant
1939. Plus précisément la pièce a été représentée
en 1936 à Paris et plus tard dans d’autres
pays comme la Suisse et les états-Unis, où les
intellectuels italiens ont eu quelque influence.
En Espagne le texte a été proposé par le dramaturge
Cipriano Rivas Cherif en 1937. Cependant,
les circonstances politiques et culturelles
spéciales du moment ont rendu invisible cette
traduction, comme nous l’expliquons dans notre
article. La récupération récente de la version
d’Angélica de Rivas Cherif a dévoilé quelques
secrets qui concernent la portée des traductions
dans le système littéraire étranger. The satirical drama of Leo Ferrero entitled Angelica (originally written in French) played a leading role in the opposition to the emerging political fascism before 1939. Specifically, the play was performed in Paris in 1936 and later on in other countries, such as Switzerland and the U.S., where exiled Italian intellectuals had some influence. In Spain this text was proposed by the famous playwright Cipriano Rivas Cherif in 1937. Nevertheless, the special political and cultural circumstances of that moment made his translation invisible, as explained in this article. Now a version of the Angelica by Rivas Cherif has been discovered and it has revealed some secrets about the scope of translations into foreign literary system. |
Autor/es principal/es: | Hernández González, María Belén |
Forma parte de: | Anales de filología francesa, nº 22, 2014 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/43054 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 18 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2014, V. 22 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Razones para una traduccion invisible..pdf | 2,54 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.