Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/43054


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Hernández González, María Belén | - |
dc.date.accessioned | 2015-02-12T10:24:05Z | - |
dc.date.available | 2015-02-12T10:24:05Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Anales de filología francesa, nº 22, 2014, p. 143-160 | - |
dc.identifier.issn | 0213-2958 | - |
dc.identifier.issn | 1989-4678 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/43054 | - |
dc.description.abstract | Résumé: Le drame satirique de Leo Ferrero intitulé Angelica (écrit originairement en français) a eu un rôle très remarquable dans l’opposition aux politiques émergentes voisines du fascisme avant 1939. Plus précisément la pièce a été représentée en 1936 à Paris et plus tard dans d’autres pays comme la Suisse et les états-Unis, où les intellectuels italiens ont eu quelque influence. En Espagne le texte a été proposé par le dramaturge Cipriano Rivas Cherif en 1937. Cependant, les circonstances politiques et culturelles spéciales du moment ont rendu invisible cette traduction, comme nous l’expliquons dans notre article. La récupération récente de la version d’Angélica de Rivas Cherif a dévoilé quelques secrets qui concernent la portée des traductions dans le système littéraire étranger. | es |
dc.description.abstract | Abstract: The satirical drama of Leo Ferrero entitled Angelica (originally written in French) played a leading role in the opposition to the emerging political fascism before 1939. Specifically, the play was performed in Paris in 1936 and later on in other countries, such as Switzerland and the U.S., where exiled Italian intellectuals had some influence. In Spain this text was proposed by the famous playwright Cipriano Rivas Cherif in 1937. Nevertheless, the special political and cultural circumstances of that moment made his translation invisible, as explained in this article. Now a version of the Angelica by Rivas Cherif has been discovered and it has revealed some secrets about the scope of translations into foreign literary system. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 18 | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. | es |
dc.relation | Sin financiación externa a la Universidad. | - |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Rivas Cherif, Cipriano de | es |
dc.subject | Ferrero, Leo | es |
dc.subject | Teatro francés | es |
dc.subject | Traducción al español | es |
dc.subject.other | 82 - Literatura | es |
dc.title | Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2014, V. 22 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
8 Razones para una | Maria Belen Hernandez Gonzalez | 2,54 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons