Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/42988

Título: La traducción de la referencia sociocultural de la obra Un long dimanche de fiançailles de Sébastien Japrisot
Fecha de publicación: 2014
Editorial: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 0213-2958
Materias relacionadas: 82 - Literatura
Palabras clave: Japrisot, Sébastien
Novela francesa
Traducción al español
Resumen: L’article suivant abordera la complexité de la traduction du français vers l’espagnol du roman Un long dimanche de fiançailles de Sébastien Japrisot. Nous essaierons de découvrir et de résoudre les difficultés traductologiques de cette oeuvre et nous analyserons les problèmes de réception de l’oeuvre d’origine et ses résultats dans l’oeuvre traduite. Nous étudierons aussi les transvasements et les références socioculturelles présentes et nous tenterons d’extraire toutes les questions d’ordre pratique qui apparaissent dans l’ouvrage d’origine.
The following article will approach the complexity of the translation from French to Spanish of the book Un long dimanche de fiançailles by Sébastien Japrisot. We will try to unravel the translation difficulties of this work and we will analyze the reception problems posed by the original work and its results in the translated work. Furthermore, we will study the transfers and sociocultural references in both works and we will try to draw all the practical issues found in the original work.
Autor/es principal/es: Cuervo Vázquez, Ana Elisabeth
Forma parte de: Anales de filología francesa, nº 22, 2014
URI: http://hdl.handle.net/10201/42988
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 19 p.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2014, V. 22

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
La traducción de la referencia sociocultural.pdf2,81 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.