Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/28822


Título: | Apprentissage de techniques de rédaction en cours de traduction publicitaire: approche didactique et proposition de séquences pédagogiques |
Fecha de publicación: | 2011 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
Cita bibliográfica: | Anales de filología francesa, Nº 19, 2011, p. 133-150. |
ISSN: | 0213-2958 1989-4678 |
Materias relacionadas: | 37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre 81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Lengua francesa técnica Publicidad Lenguas Traducción Redacción Lenguaje Enseñanza |
Resumen: | Resumen: En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias multinacionales en francés y en español. Los fundamentos que guiaron la elaboración de las distintas actividades propuestas se pueden plasmar en la hipótesis siguiente: para aprender a traducir textos especializados (en este caso, procedentes del discurso publicitario), hay que integrar los modelos lingüísticos y socioculturales que caracterizan este género en los idiomas fuente y meta. Con este objetivo, la observación de un corpus de anuncios paralelos (en francés y en español) dará pie a múltiples actividades de imitación de redacción publicitaria, para facilitar luego el proceso de traducción. Abstract: This paper will start with an analysis of the students’ needs in the translation of advertising class; then, a course planning will be drawn, starting from the observation of a corpus of adverts from transnational companies in both French and Spanish versions. The theoretical basis of the different activities is based on the following hypothesis: learning how to translate specialized texts (from the advertising discourse, in this case) relies on a first step of assimilating the linguistical and sociocultural patterns which characterize this text genre in both languages. For this purpose, the observation of a parallel corpus of French and Spanish ads will lead the students to various activities in the advertising redaction field, in order to facilitate the translation process. |
Autor/es principal/es: | Larminaux, Caroline |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/28822 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 18 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2011, V. 19 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
8 Apprentissage de techniques | Caroline Larminaux | 1,1 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons