Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: 10.6018/ijes.525541

Título: Translating Felix’s Vita sancti Guthlaci into old English : the lexical domains of beauty and aesthetic pleasure and their figurative dimensions in the old English prose Life of Saint Guthlac
Otros títulos: Traducir la Vita sancti Guthlaci de Félix al inglés antiguo : los dominios léxicos de la belleza y el placer estético y sus dimensiones figurativas en la prosa del inglés antiguo Life of Saint
Fecha de publicación: 2023
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: International Journal of English Studies, Vol.23 (1), 2023
ISSN: 1989-6131
1578-7044
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Old English
Latin
Beauty
Aesthetic Pleasure
Aesthetic Emotions
Metaphor
Inglés antiguo
Latín, belleza
Placer estético
Emociones estéticas
Metáfora
Resumen: Based on some of the most recent studies on aesthetic emotions, the purpose of this paper is to examine how aesthetic concepts and aesthetic experience are translated and adapted from Felix’s Vita sancti Guthlaci into Old English prose. Looking into the Old English terms from the lexical domains of beauty and aesthetic pleasure, this paper highlights very specific translation practices on the part of, especially, an Old English author, who implements an additional aesthetic dimension that is not generally found in the Latin source. This paper highlights an apparent hybridity between the cognitive and the sensory in these literary texts, and it also stresses how one of these authors in particular frequently uses sensory evaluations to describe the complex and abstract ideas that are typical of the hagiographical genre.
Basado en algunos de los estudios más recientes sobre emociones estéticas, el propósito de este artículo es examinar cómo se traducen y adaptan los conceptos estéticos y la experiencia estética de la Vita sancti Guthlaci de Félix.a la prosa del inglés antiguo. Analizando los términos del inglés antiguo de los dominios léxicos de la belleza y el placer estético, este artículo destaca prácticas de traducción muy específicas por parte, especialmente, de un autor del inglés antiguo, que implementa una dimensión estética adicional que generalmente no se encuentra en la fuente latina. . Este artículo destaca una aparente hibridez entre lo cognitivo y lo sensorial en estos textos literarios, y también destaca cómo uno de estos autores en particular utiliza con frecuencia evaluaciones sensoriales para describir las ideas complejas y abstractas que son propias del género hagiográfico.
Autor/es principal/es: Minaya Gómez, Francisco Javier
URI: http://hdl.handle.net/10201/132948
DOI: 10.6018/ijes.525541
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 19
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2023, V. 23, N. 1

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
5 Translating Felix’s Vita sancti Guthlaciinto Old English.pdfFRANCISCO JAVIER MINAYA GÓMEZ371,21 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons