Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: 10.6018/ijes.525541

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorMinaya Gómez, Francisco Javier-
dc.date.accessioned2023-07-12T08:39:26Z-
dc.date.available2023-07-12T08:39:26Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationInternational Journal of English Studies, Vol.23 (1), 2023es
dc.identifier.issn1989-6131-
dc.identifier.issn1578-7044-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/132948-
dc.description.abstractBased on some of the most recent studies on aesthetic emotions, the purpose of this paper is to examine how aesthetic concepts and aesthetic experience are translated and adapted from Felix’s Vita sancti Guthlaci into Old English prose. Looking into the Old English terms from the lexical domains of beauty and aesthetic pleasure, this paper highlights very specific translation practices on the part of, especially, an Old English author, who implements an additional aesthetic dimension that is not generally found in the Latin source. This paper highlights an apparent hybridity between the cognitive and the sensory in these literary texts, and it also stresses how one of these authors in particular frequently uses sensory evaluations to describe the complex and abstract ideas that are typical of the hagiographical genre.es
dc.description.abstractBasado en algunos de los estudios más recientes sobre emociones estéticas, el propósito de este artículo es examinar cómo se traducen y adaptan los conceptos estéticos y la experiencia estética de la Vita sancti Guthlaci de Félix.a la prosa del inglés antiguo. Analizando los términos del inglés antiguo de los dominios léxicos de la belleza y el placer estético, este artículo destaca prácticas de traducción muy específicas por parte, especialmente, de un autor del inglés antiguo, que implementa una dimensión estética adicional que generalmente no se encuentra en la fuente latina. . Este artículo destaca una aparente hibridez entre lo cognitivo y lo sensorial en estos textos literarios, y también destaca cómo uno de estos autores en particular utiliza con frecuencia evaluaciones sensoriales para describir las ideas complejas y abstractas que son propias del género hagiográfico.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent19es
dc.languageenges
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectOld Englishes
dc.subjectLatines
dc.subjectBeautyes
dc.subjectAesthetic Pleasurees
dc.subjectAesthetic Emotionses
dc.subjectMetaphores
dc.subjectInglés antiguoes
dc.subjectLatín, bellezaes
dc.subjectPlacer estéticoes
dc.subjectEmociones estéticases
dc.subjectMetáforaes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.titleTranslating Felix’s Vita sancti Guthlaci into old English : the lexical domains of beauty and aesthetic pleasure and their figurative dimensions in the old English prose Life of Saint Guthlaces
dc.title.alternativeTraducir la Vita sancti Guthlaci de Félix al inglés antiguo : los dominios léxicos de la belleza y el placer estético y sus dimensiones figurativas en la prosa del inglés antiguo Life of Saintes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doi10.6018/ijes.525541-
Aparece en las colecciones:2023, V. 23, N. 1

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
5 Translating Felix’s Vita sancti Guthlaciinto Old English.pdfFRANCISCO JAVIER MINAYA GÓMEZ371,21 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons