Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/ER.547631
Twittear
Título: | Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou Nanto ittara iika ? |
Otros títulos: | Cultural and linguistic foreignness experienced to Akira Mizubayashi: how to say? or Nanto ittara iika? |
Fecha de publicación: | 2023 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Estudios románicos, Vol. 32 (2023) |
ISSN: | 1989-614X 0210-4911 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Travel Multiculturalism Multilingualism Interculturality Akira Mizubayashi Voyage Pluriculturalité Plurilinguisme Interculturalité |
Resumen: | This contribution frst highlights the importance of mobility situations (exile,
immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of
individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between
different realities (Kristeva 1991; Todorov 1996; Delbart 2005; Porra 2011; Klinkenberg
2015, Amroui, Abono Maurin, Laouidat 2020, among others). In this context, the essay
entitled Une langue venue d’ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are
related to language (phonetic, lexical, and syntactic point of view) testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life
and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the
feeling of foreignness that always accompanies him Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, migration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre réalités différentes (Kristeva 1991 ; Todorov 1996 ; Delbart 2005 ; Porra 2011 ; Klinkenberg 2015 ; Amroui, Abono Maurin, Laouidat 2020, parmi d’autres). Dans ce contexte, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les éléments linguistiques (d’un point de vue phonétique, lexical et syntaxique) en français et en japonais qui témoignent de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son plurilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours. |
Autor/es principal/es: | Alfaro Amieiro, Margarita |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/130467 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/ER.547631 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 15 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | Vol. 32, 2023 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
547631-Texto del artículo-2080691-1-10-20230421.pdf | 360,27 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons