Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/ER.547631

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorAlfaro Amieiro, Margarita-
dc.date.accessioned2023-04-28T08:17:01Z-
dc.date.available2023-04-28T08:17:01Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationEstudios románicos, Vol. 32 (2023)es
dc.identifier.issn1989-614X-
dc.identifier.issn0210-4911-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/130467-
dc.description.abstractThis contribution frst highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between different realities (Kristeva 1991; Todorov 1996; Delbart 2005; Porra 2011; Klinkenberg 2015, Amroui, Abono Maurin, Laouidat 2020, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d’ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language (phonetic, lexical, and syntactic point of view) testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies himes
dc.description.abstractCette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, migration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre réalités différentes (Kristeva 1991 ; Todorov 1996 ; Delbart 2005 ; Porra 2011 ; Klinkenberg 2015 ; Amroui, Abono Maurin, Laouidat 2020, parmi d’autres). Dans ce contexte, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les éléments linguistiques (d’un point de vue phonétique, lexical et syntaxique) en français et en japonais qui témoignent de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son plurilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent15es
dc.languagefraes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationPID2019-104520GB-100 du Ministère espagnol de Science, Innovation et Universités, ainsi que SP3/PJL/2021-00521 fnancé par la Communauté de Madrid.es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraveles
dc.subjectMulticulturalismes
dc.subjectMultilingualismes
dc.subjectInterculturalityes
dc.subjectAkira Mizubayashies
dc.subjectVoyagees
dc.subjectPluriculturalitées
dc.subjectPlurilinguismees
dc.subjectInterculturalitées
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.titleÉtrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou Nanto ittara iika ?es
dc.title.alternativeCultural and linguistic foreignness experienced to Akira Mizubayashi: how to say? or Nanto ittara iika?es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/ER.547631-
Aparece en las colecciones:2023, V. 32

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
547631-Texto del artículo-2080691-1-10-20230421.pdf360,27 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons