Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/monteagudo.487171


Título: | “Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses. |
Otros títulos: | “Beauty is truth”: Carlos Clementson, translator of the English romantic poets. |
Fecha de publicación: | 2022 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Monteagudo, Nº 27 (2022) |
ISSN: | 1989-6166 0580-6712 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología |
Palabras clave: | Carlos Clementson Poesía Traducción literaria Romanticismo inglés Poetry Literary translation English romanticism |
Resumen: | Este artículo investiga las traducciones de
los románticos ingleses realizadas por el
poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William
Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio,
se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul
Frank (1990) con el objetivo de explorar no
solamente las correlaciones morfosintácticas
y semánticas, sino también los esquemas
prosódicos de los textos meta respecto a la
forma externa de los textos fuente. Asimismo,
por razones de contraste y para enriquecer el
trabajo, se aportan otras traducciones de los
mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio
Ballesteros González, Santiago Corugedo y
José Luis Chamosa o José María Valverde y
Leopoldo Panero. This paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero. |
Autor/es principal/es: | Torralbo, Juan de Dios |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/118252 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/monteagudo.487171 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 29 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2022, N. 27 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
487171-Texto del artículo-1834061-1-10-20220307.pdf | 798,2 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons