Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/monteagudo.487171

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorTorralbo, Juan de Dios-
dc.date.accessioned2022-03-23T08:55:54Z-
dc.date.available2022-03-23T08:55:54Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationMonteagudo, Nº 27 (2022)es
dc.identifier.issn1989-6166-
dc.identifier.issn0580-6712-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/118252-
dc.description.abstractEste artículo investiga las traducciones de los románticos ingleses realizadas por el poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio, se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul Frank (1990) con el objetivo de explorar no solamente las correlaciones morfosintácticas y semánticas, sino también los esquemas prosódicos de los textos meta respecto a la forma externa de los textos fuente. Asimismo, por razones de contraste y para enriquecer el trabajo, se aportan otras traducciones de los mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo y José Luis Chamosa o José María Valverde y Leopoldo Panero.es
dc.description.abstractThis paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent29es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCarlos Clementsones
dc.subjectPoesíaes
dc.subjectTraducción literariaes
dc.subjectRomanticismo ingléses
dc.subjectPoetryes
dc.subjectLiterary translationes
dc.subjectEnglish romanticismes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filologíaes
dc.title“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses.es
dc.title.alternative“Beauty is truth”: Carlos Clementson, translator of the English romantic poets.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/monteagudo.487171-
Aparece en las colecciones:2022, N. 27

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
487171-Texto del artículo-1834061-1-10-20220307.pdf798,2 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons