Browsing by Subject Traducción

Jump to a point in the index:
Showing results 14 to 33 of 94 < previous   next >
PreviewIssue DateTitle
-19-Feb-2018Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur
66711.pdf.jpg2000Un catálogo pontificio del siglo VI: el "Fragmento Laurenciano"
Cinco calas en la traducción bíblico-litúrgica.pdf.jpg2005Cinco calas en la traducción bíblico-litúrgica
-2012Clarity: Give Love Words/Bell Hooks. All about Love, 2000. The Women’s Press, Londres. pp. 3-14: Traducción
02-Comparción entre el texto latino y el catalán de los Usatges de Barcelona.pdf.jpg1995Comparación entre el texto latino y el catalán de los usatges de Barcelona
DSC_8682.jpg.jpg11-Jun-2009Conferencia: 'Visiones sobre la traducción en el Mediterráneo'
2108-5916-1-PB.pdf.jpg28-Feb-2019Construcciones discursivas y préstamos integrales connotativos en un corpus de guías de viaje sobre España
3651.pdf.jpg2003Control o caos bibliográfico: un programa para los servicios bibliográficos nacionales del siglo XXI : Traducción
La corrección léxica y gramatical.pdf.jpg2014La corrección léxica y gramatical : dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso
2271-6324-1-PB.pdf.jpg2019¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? = How do spanish as a foreign language handbooks address translation in the teaching-learning process? Towards a rehabilitation or disconsideration of translation in the teaching of spanish as a foreign language for italian speakers?
Cultura y traducción. Problema de transferencia de la narrativa negroafricana de expresión francesa a través... .pdf.jpg2013Cultura y traducción: problema de transferencia de la narrativa negroafricana de expresión francesa a través de "Los soles de las independencias" de Kourouma Ahmadou
Cultura, estereotipos, lengua.pdf.jpg2015Cultura, estereotipos, lengua y traducción: el subtitulado al inglés de la película "Ocho apellidos vascos"
3986371.pdf.jpg2010De "Spain is different" a "I need Spain". La función apelativa en campañas turísticas españolas.
Dificultades de traducción.pdf.jpg2016Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
713012960011PB.pdf.jpg2008Dos epístolas "Filológicas" con Andria de tema. De Fonseca y Figueroa a Solórzano Pereira y respuesta de Solórzano a Fonseca
2267-6308-1-PB.pdf.jpg2019Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuz: análisis pragmático y problemática de su traducción = Cultural elements in humorous speech of Naguib Mahfuz: pragmatic analysis and problem of their translation
1001-3219-1-PB (1).pdf.jpg2013El enfoque contructivista en la didáctica de la revisión de traducciones
Art, 9  de Camacho Cordón y Férnandez Martín, vol 11.pdf.jpg1993El esperanto y la creación literaria
1895-5431-1-PB.pdf.jpg5-Feb-2018Estudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwell
-2019El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación "sine qua non" en el proceso traslativo = The extralinguistic factor in the translation (French-Spanish) of cultural expression: a "sine qua non" relation in the translational process.